Gênesis 14
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC
1 — ausente —
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 — ausente —
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Öötong l̈u pjl̈ara obi ga Pjl̈u Quedorlaómer jongya jong eshko, pjl̈upga l̈öng ba shwo l̈ëkong l̈i tjok, ëngkjwë wl̈o. Jek l̈öng eshko wopro ga refaítaga zana l̈ok Astarot Carnayin kjokyo, zuzitaga zana l̈ok Jam kjokyo, emitaga zana l̈ok Save Quiriatayin kjokyo.
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Horeoga zana l̈ok Seir kjokyo dl̈up shwo l̈ëkong, irpjana l̈ok äär l̈öng Parán kjokyo. E ber buk kjok dogro no l̇l̇ëmshko l̈i worbo go.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Tek iröng shrono l̈öng Enmispat kjokyo, e ko Cades kjokyo bakoe. Eshko ga Amalec tjëyoga zana l̈ok pjire. Amorreoga l̈öng Jazezón Tamar kjokyo l̈i zana l̈ok pjir bakoe.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Sidín sdamyo l̈ishko ga pjl̈ëbgwo l̈ok träk l̇l̇ëm, roshko di shäng sho sĩ tjeng tjunge. Eni ga Sodoma so pjl̈uyo, Gomorra so pjl̈uyo, e tök l̈e l̈okshko ga l̈ono jer l̈ok pjl̈ëbgwo l̈i roshko. Eshko ga pjl̈upga zana l̈ok pjir dogl̈o mya obi l̈i, e töktong jem l̈ok dl̈up shwo l̈ëkong.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Sodoma kjokyo, Gomorra kjokyo ga dl̈i l̇l̇ë, l̇l̇ëbo tjeng kës tjwl̈õ tjok l̈i, e söra l̈ok pjl̈upga ba kjangyoga l̈irë drete.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Abram shtop Lot, e sök Sodoma kjokyo kuzong ga shara l̈ok, söra to ba l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i tjok bakoe.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Gueniyo ga no töktong kjl̈ara, ga Lot roy söra jek öötong Abram, hebreo l̈i kong.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Eni ga roy kura Abramdë ga ba shtop söraba toe. Eshko ga Abram ëngkjwagaga tjeng dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o mya kjingsho sak kjwara kjingsho kjwong (318). Epga kuno jem l̈öng uunkong ba tjok. Eni ga söra jek pjl̈upga pkëng (4) l̈i irpjang, äär jong Dan tjëyoga kjokyo.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 E shkëyo ga ba ëngkjwagaga l̈i shdöra beno tjeng dboy dboy, ga pjl̈upga l̈i kopjrina l̈ok pjribrie. Eshko ga popdara, irpjana l̈ok öötong l̈öng Hobá kjokyo, e Damasco kjokyo pjl̈or kal̈ëkong.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Eni ga l̇l̇ëbo kjrara, söra tjeng ba tjok l̈i döra Abramdë ba shjiryo drete. Ba shtop Lot, ba l̇l̇ëbo, ba wal̈ëga, ba nopga uunkong, e döra eni.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Quedorlaómer, pjl̈upga l̈öng ba shwo l̈ëkong l̈i, e zana pjir ga Abram bojono tek iröng obi. Öötong shäng Save sdamyo ga Sodoma so pjl̈uyo opshino jek ba wl̈okjrë irbo.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Domer shäng kjl̈ara ko Melquisedec. E Salem so pjl̈uyo. E omwl̈okjrono bakoe. E syõshtaga Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo kong ba pjeyoga kjĩshko. Eshko ga pjl̈ung shosho suk pjir shira, twara Abram kong, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara tjok.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong. Tjl̈ẽ ga
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Pja kjimtara,
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 E irgo ga Sodoma so pjl̈uyo tjl̈ẽ Abram kong ga «L̇l̇ëbo uunkong dörop kjwe ber tjeng bop kong ga pjl̈ú, gueniyo bor nopga kjwera twos bor kong iröng obi» l̈e.
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja tjl̈ẽno Jehová kong jl̈õkoyo. E Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo. E kjok uunkong shäryaga.
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 L̈oror ba kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye bopoya kjrër l̇l̇ëm, trer kjwara l̇l̇ëm, drepkwota pjrikkl̈o pjl̈ara l̇l̇ëm bakoe. Eni ga l̇l̇ono ga tja l̇l̇ëbo ara wl̈eni ga twaga pjarë bor kong l̈ëp ga äe.
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 L̇l̇ëye woydër ber bor kong l̇l̇ëm, dl̈i uara bor nopgarë l̈i döe. Gueniyo ga domerga bor yorkaga Aner, Escol, Mamré, kjwepga wl̈e kongda l̇l̇ëbo twos kjrina kjrinae» l̈e.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.