Gálatas 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 L̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pkëng (14) irgo ga tja to jek Jerusalén kjokyo obi, Bernabé tjok, Tito tjok bakoe.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Tja to jek eshko, l̈ara Sbörë bor kong eni kjĩshko. Tja öötong shäng eshko ga tja töno Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga tjok dboshko, ga Jesús roy pjl̈ú l̈ër nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong sorë l̈i l̈oror ba kong pjire. Shäryoror eni, pak shäryër shäng l̈i ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o l̇l̇ëme.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tja l̈ano ba tjok pjir ga ëye ichara l̈ok doyo jyã të l̇l̇ëme. Tito, e judío l̇l̇ëm kjĩshko ga e doyo jyã tak l̇l̇ëme. Ga jëk shäng bor tjok ëmdë ga ichara l̈ok doyo jyã të l̇l̇ëm bakoe.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Gueniyo nopga l̈öng eshko kjl̈öbö. Epga mär l̈öng Jesús go l̈e, gueniyo jyõ erä. L̈öng borwa tjok l̈ũtshko, borwa ĩk wl̈o. Shji töno beno tjeng Cristo Jesús tjok kjĩshko ga shji döra, shji iara beno l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kol̈ë ame wl̈o, gueniyo eshko ga tjawa iche woydë epgarë ber l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ë iröng obi. Tjl̈ẽ l̈ok ga «Ëye mär woydë Jesús go ga woyde ga doyo jyã tak pjir guing» l̈e l̈ok eni.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Gueniyo ga kol̈ororwa sira l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo pjl̈ú kjroromi, sömi l̈öng l̈i, e beke. E kjl̈opswako l̇l̇ëme. Epga kol̈ororwa l̇l̇ëm e kjĩshko.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga l̈öng eshko l̈i tjwl̈õ ara l̈ëba. Gueniyo Sbö kong ga shji uunkong tjwl̈õ beke. E kjĩshko ga epga tjwl̈õ ara l̈ëba ëmdë ga bor kong ga tjwl̈õ obl̈ë kjinmo l̇l̇ëme. Gueniyo epga ëmdë ga tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër shäng l̈i kjingsho l̇l̇ëye iara l̈ok l̇l̇ëme.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 — ausente —
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Santiago, Pedro, Juan, e l̈öng eshko. Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga tjwl̈õ arayo l̈ëba l̈i epga. Tja, Bernabé, tjawa kjimtara Sbörë ara l̈i miydara l̈okshko ga tjawa orkwo iona, tjawa beno l̈öng wopjl̈ú ëng tjok l̈i l̈okl̈o. Eshko ga tjawa beno l̈öng tjl̈õkwo l̈ë nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong, ga epga beno l̈öng tjl̈õkwo l̈ë judíoga kong.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Tjawa kong l̇l̇ëbo rokara kjrina döe. Woydara ga nopga song wl̈eniyo kjimtërwa. Gueniyo bor kong ga e kjang l̇l̇ëm, shäryër eni ĩyado kjĩshko.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Pjl̈ara ga Pedro öör na Antioquía kjokyo. Sök na obishko ga wl̈onor ara, l̇l̇ëbo shärye shäng owa kjĩshko.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 — ausente —
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 E kjĩshko ga ĩn ga tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i söya l̈ok bek l̇l̇ëm kuzong ga tja tjl̈ẽno Pedro kong nopga uunkong bokshto. Tja tjl̈ẽ ga «Pja judío, gueniyo pja jëk shäng nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo dik. ¿Eni ga nopga obl̈ë judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ichëp woydë dbo go ber l̈öng judío wl̈eni ega?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 »Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo jëk l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë. Gueniyo shji judíoga jl̈õe.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Eni ëmdë ga miydoroy ga shji ber pjl̈o bek Sbö bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söy kjĩshko l̇l̇ëme. Shji ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o ga woyde ga shji mär Jesucristo go. Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo mär l̈öng ba go tjän, gueniyo shji judíoga ëmdë ga shji mär l̈öng ba go bako, shji ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o. Ëye ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i sök kjĩshko l̇l̇ëme.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 »Shji ber pjl̈o bek Sbö bokso, shji töno beno tjeng Cristo tjok kjĩshko. Eni ga shji ber l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i sök ame kuzong ga judíoga kjone kjone wotjl̈ĩk ga shji beno l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë l̈e l̈ok eni. Gueniyo shji iche Cristorë l̇l̇ëbo owa shäryë, e l̈otë l̇l̇ëme. E eni l̇l̇ëme.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Bäm goshko ga tja tjl̈ẽno ga shji ber pjl̈o bek Sbo bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söy kjĩshko l̇l̇ëme l̈oror. Gueniyo söy, shji ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o l̈ër bomi kong eeri kjwe ga l̇l̇ëbo owa shäryotë shäng.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Bor shdunggl̈o tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i, e potjwl̈ẽk pjir tjän. Tja zröra kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë wl̈eni. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shärye bor kong ga ä tjän. Tja jëk shäng Sbö tjok shara.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Cristo zröraba pjang kjl̈ös goshko ga tja wol̈ono pjang ba tjok eshko wl̈eni. Eni ga tja opichë om go ame. Cristo shrono bor go, ga tja wl̈osöga erë shara. Tja woydara Sbö Wa l̈irë ara, ga optwono wol̈ono bor kjĩshko. Eni ga tja sök kjok ëreshko obi ga tja mär ba go eröe.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga Cristo ichara wol̈on bi kjĩshko. Gueniyo shji ber pjl̈o bek Sbö bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söy kjĩshko kjwe ga Cristo wol̈ono l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm, Sbö wopjl̈ú l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm bakoe» l̈ër.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.