Gálatas 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pkëng (14) irgo ga tja to jek Jerusalén kjokyo obi, Bernabé tjok, Tito tjok bakoe.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Tja to jek eshko, l̈ara Sbörë bor kong eni kjĩshko. Tja öötong shäng eshko ga tja töno Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga tjok dboshko, ga Jesús roy pjl̈ú l̈ër nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong sorë l̈i l̈oror ba kong pjire. Shäryoror eni, pak shäryër shäng l̈i ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o l̇l̇ëme.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Tja l̈ano ba tjok pjir ga ëye ichara l̈ok doyo jyã të l̇l̇ëme. Tito, e judío l̇l̇ëm kjĩshko ga e doyo jyã tak l̇l̇ëme. Ga jëk shäng bor tjok ëmdë ga ichara l̈ok doyo jyã të l̇l̇ëm bakoe.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Gueniyo nopga l̈öng eshko kjl̈öbö. Epga mär l̈öng Jesús go l̈e, gueniyo jyõ erä. L̈öng borwa tjok l̈ũtshko, borwa ĩk wl̈o. Shji töno beno tjeng Cristo Jesús tjok kjĩshko ga shji döra, shji iara beno l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kol̈ë ame wl̈o, gueniyo eshko ga tjawa iche woydë epgarë ber l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ë iröng obi. Tjl̈ẽ l̈ok ga «Ëye mär woydë Jesús go ga woyde ga doyo jyã tak pjir guing» l̈e l̈ok eni.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Gueniyo ga kol̈ororwa sira l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo pjl̈ú kjroromi, sömi l̈öng l̈i, e beke. E kjl̈opswako l̇l̇ëme. Epga kol̈ororwa l̇l̇ëm e kjĩshko.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga l̈öng eshko l̈i tjwl̈õ ara l̈ëba. Gueniyo Sbö kong ga shji uunkong tjwl̈õ beke. E kjĩshko ga epga tjwl̈õ ara l̈ëba ëmdë ga bor kong ga tjwl̈õ obl̈ë kjinmo l̇l̇ëme. Gueniyo epga ëmdë ga tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër shäng l̈i kjingsho l̇l̇ëye iara l̈ok l̇l̇ëme.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 — ausente —
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Santiago, Pedro, Juan, e l̈öng eshko. Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga tjwl̈õ arayo l̈ëba l̈i epga. Tja, Bernabé, tjawa kjimtara Sbörë ara l̈i miydara l̈okshko ga tjawa orkwo iona, tjawa beno l̈öng wopjl̈ú ëng tjok l̈i l̈okl̈o. Eshko ga tjawa beno l̈öng tjl̈õkwo l̈ë nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong, ga epga beno l̈öng tjl̈õkwo l̈ë judíoga kong.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Tjawa kong l̇l̇ëbo rokara kjrina döe. Woydara ga nopga song wl̈eniyo kjimtërwa. Gueniyo bor kong ga e kjang l̇l̇ëm, shäryër eni ĩyado kjĩshko.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Pjl̈ara ga Pedro öör na Antioquía kjokyo. Sök na obishko ga wl̈onor ara, l̇l̇ëbo shärye shäng owa kjĩshko.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 — ausente —
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 E kjĩshko ga ĩn ga tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i söya l̈ok bek l̇l̇ëm kuzong ga tja tjl̈ẽno Pedro kong nopga uunkong bokshto. Tja tjl̈ẽ ga «Pja judío, gueniyo pja jëk shäng nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo dik. ¿Eni ga nopga obl̈ë judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ichëp woydë dbo go ber l̈öng judío wl̈eni ega?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 »Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo jëk l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë. Gueniyo shji judíoga jl̈õe.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Eni ëmdë ga miydoroy ga shji ber pjl̈o bek Sbö bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söy kjĩshko l̇l̇ëme. Shji ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o ga woyde ga shji mär Jesucristo go. Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo mär l̈öng ba go tjän, gueniyo shji judíoga ëmdë ga shji mär l̈öng ba go bako, shji ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o. Ëye ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i sök kjĩshko l̇l̇ëme.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 »Shji ber pjl̈o bek Sbö bokso, shji töno beno tjeng Cristo tjok kjĩshko. Eni ga shji ber l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i sök ame kuzong ga judíoga kjone kjone wotjl̈ĩk ga shji beno l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë l̈e l̈ok eni. Gueniyo shji iche Cristorë l̇l̇ëbo owa shäryë, e l̈otë l̇l̇ëme. E eni l̇l̇ëme.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Bäm goshko ga tja tjl̈ẽno ga shji ber pjl̈o bek Sbo bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söy kjĩshko l̇l̇ëme l̈oror. Gueniyo söy, shji ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o l̈ër bomi kong eeri kjwe ga l̇l̇ëbo owa shäryotë shäng.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Bor shdunggl̈o tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i, e potjwl̈ẽk pjir tjän. Tja zröra kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë wl̈eni. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shärye bor kong ga ä tjän. Tja jëk shäng Sbö tjok shara.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Cristo zröraba pjang kjl̈ös goshko ga tja wol̈ono pjang ba tjok eshko wl̈eni. Eni ga tja opichë om go ame. Cristo shrono bor go, ga tja wl̈osöga erë shara. Tja woydara Sbö Wa l̈irë ara, ga optwono wol̈ono bor kjĩshko. Eni ga tja sök kjok ëreshko obi ga tja mär ba go eröe.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga Cristo ichara wol̈on bi kjĩshko. Gueniyo shji ber pjl̈o bek Sbö bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söy kjĩshko kjwe ga Cristo wol̈ono l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm, Sbö wopjl̈ú l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm bakoe» l̈ër.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.