Gálatas 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pkëng (14) irgo ga tja to jek Jerusalén kjokyo obi, Bernabé tjok, Tito tjok bakoe.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Tja to jek eshko, l̈ara Sbörë bor kong eni kjĩshko. Tja öötong shäng eshko ga tja töno Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga tjok dboshko, ga Jesús roy pjl̈ú l̈ër nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong sorë l̈i l̈oror ba kong pjire. Shäryoror eni, pak shäryër shäng l̈i ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o l̇l̇ëme.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Tja l̈ano ba tjok pjir ga ëye ichara l̈ok doyo jyã të l̇l̇ëme. Tito, e judío l̇l̇ëm kjĩshko ga e doyo jyã tak l̇l̇ëme. Ga jëk shäng bor tjok ëmdë ga ichara l̈ok doyo jyã të l̇l̇ëm bakoe.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Gueniyo nopga l̈öng eshko kjl̈öbö. Epga mär l̈öng Jesús go l̈e, gueniyo jyõ erä. L̈öng borwa tjok l̈ũtshko, borwa ĩk wl̈o. Shji töno beno tjeng Cristo Jesús tjok kjĩshko ga shji döra, shji iara beno l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kol̈ë ame wl̈o, gueniyo eshko ga tjawa iche woydë epgarë ber l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ë iröng obi. Tjl̈ẽ l̈ok ga «Ëye mär woydë Jesús go ga woyde ga doyo jyã tak pjir guing» l̈e l̈ok eni.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Gueniyo ga kol̈ororwa sira l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo pjl̈ú kjroromi, sömi l̈öng l̈i, e beke. E kjl̈opswako l̇l̇ëme. Epga kol̈ororwa l̇l̇ëm e kjĩshko.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga l̈öng eshko l̈i tjwl̈õ ara l̈ëba. Gueniyo Sbö kong ga shji uunkong tjwl̈õ beke. E kjĩshko ga epga tjwl̈õ ara l̈ëba ëmdë ga bor kong ga tjwl̈õ obl̈ë kjinmo l̇l̇ëme. Gueniyo epga ëmdë ga tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër shäng l̈i kjingsho l̇l̇ëye iara l̈ok l̇l̇ëme.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 — ausente —
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Santiago, Pedro, Juan, e l̈öng eshko. Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga tjwl̈õ arayo l̈ëba l̈i epga. Tja, Bernabé, tjawa kjimtara Sbörë ara l̈i miydara l̈okshko ga tjawa orkwo iona, tjawa beno l̈öng wopjl̈ú ëng tjok l̈i l̈okl̈o. Eshko ga tjawa beno l̈öng tjl̈õkwo l̈ë nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong, ga epga beno l̈öng tjl̈õkwo l̈ë judíoga kong.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Tjawa kong l̇l̇ëbo rokara kjrina döe. Woydara ga nopga song wl̈eniyo kjimtërwa. Gueniyo bor kong ga e kjang l̇l̇ëm, shäryër eni ĩyado kjĩshko.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Pjl̈ara ga Pedro öör na Antioquía kjokyo. Sök na obishko ga wl̈onor ara, l̇l̇ëbo shärye shäng owa kjĩshko.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 — ausente —
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 — ausente —
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 E kjĩshko ga ĩn ga tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i söya l̈ok bek l̇l̇ëm kuzong ga tja tjl̈ẽno Pedro kong nopga uunkong bokshto. Tja tjl̈ẽ ga «Pja judío, gueniyo pja jëk shäng nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo dik. ¿Eni ga nopga obl̈ë judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ichëp woydë dbo go ber l̈öng judío wl̈eni ega?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 »Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo jëk l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë. Gueniyo shji judíoga jl̈õe.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Eni ëmdë ga miydoroy ga shji ber pjl̈o bek Sbö bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söy kjĩshko l̇l̇ëme. Shji ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o ga woyde ga shji mär Jesucristo go. Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo mär l̈öng ba go tjän, gueniyo shji judíoga ëmdë ga shji mär l̈öng ba go bako, shji ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o. Ëye ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i sök kjĩshko l̇l̇ëme.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 »Shji ber pjl̈o bek Sbö bokso, shji töno beno tjeng Cristo tjok kjĩshko. Eni ga shji ber l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i sök ame kuzong ga judíoga kjone kjone wotjl̈ĩk ga shji beno l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë l̈e l̈ok eni. Gueniyo shji iche Cristorë l̇l̇ëbo owa shäryë, e l̈otë l̇l̇ëme. E eni l̇l̇ëme.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Bäm goshko ga tja tjl̈ẽno ga shji ber pjl̈o bek Sbo bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söy kjĩshko l̇l̇ëme l̈oror. Gueniyo söy, shji ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o l̈ër bomi kong eeri kjwe ga l̇l̇ëbo owa shäryotë shäng.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Bor shdunggl̈o tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i, e potjwl̈ẽk pjir tjän. Tja zröra kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë wl̈eni. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shärye bor kong ga ä tjän. Tja jëk shäng Sbö tjok shara.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Cristo zröraba pjang kjl̈ös goshko ga tja wol̈ono pjang ba tjok eshko wl̈eni. Eni ga tja opichë om go ame. Cristo shrono bor go, ga tja wl̈osöga erë shara. Tja woydara Sbö Wa l̈irë ara, ga optwono wol̈ono bor kjĩshko. Eni ga tja sök kjok ëreshko obi ga tja mär ba go eröe.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga Cristo ichara wol̈on bi kjĩshko. Gueniyo shji ber pjl̈o bek Sbö bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söy kjĩshko kjwe ga Cristo wol̈ono l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm, Sbö wopjl̈ú l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm bakoe» l̈ër.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.