Gálatas 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 L̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pkëng (14) irgo ga tja to jek Jerusalén kjokyo obi, Bernabé tjok, Tito tjok bakoe.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Tja to jek eshko, l̈ara Sbörë bor kong eni kjĩshko. Tja öötong shäng eshko ga tja töno Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga tjok dboshko, ga Jesús roy pjl̈ú l̈ër nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong sorë l̈i l̈oror ba kong pjire. Shäryoror eni, pak shäryër shäng l̈i ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o l̇l̇ëme.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Tja l̈ano ba tjok pjir ga ëye ichara l̈ok doyo jyã të l̇l̇ëme. Tito, e judío l̇l̇ëm kjĩshko ga e doyo jyã tak l̇l̇ëme. Ga jëk shäng bor tjok ëmdë ga ichara l̈ok doyo jyã të l̇l̇ëm bakoe.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Gueniyo nopga l̈öng eshko kjl̈öbö. Epga mär l̈öng Jesús go l̈e, gueniyo jyõ erä. L̈öng borwa tjok l̈ũtshko, borwa ĩk wl̈o. Shji töno beno tjeng Cristo Jesús tjok kjĩshko ga shji döra, shji iara beno l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kol̈ë ame wl̈o, gueniyo eshko ga tjawa iche woydë epgarë ber l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ë iröng obi. Tjl̈ẽ l̈ok ga «Ëye mär woydë Jesús go ga woyde ga doyo jyã tak pjir guing» l̈e l̈ok eni.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Gueniyo ga kol̈ororwa sira l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo pjl̈ú kjroromi, sömi l̈öng l̈i, e beke. E kjl̈opswako l̇l̇ëme. Epga kol̈ororwa l̇l̇ëm e kjĩshko.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga l̈öng eshko l̈i tjwl̈õ ara l̈ëba. Gueniyo Sbö kong ga shji uunkong tjwl̈õ beke. E kjĩshko ga epga tjwl̈õ ara l̈ëba ëmdë ga bor kong ga tjwl̈õ obl̈ë kjinmo l̇l̇ëme. Gueniyo epga ëmdë ga tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër shäng l̈i kjingsho l̇l̇ëye iara l̈ok l̇l̇ëme.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 — ausente —
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Santiago, Pedro, Juan, e l̈öng eshko. Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga tjwl̈õ arayo l̈ëba l̈i epga. Tja, Bernabé, tjawa kjimtara Sbörë ara l̈i miydara l̈okshko ga tjawa orkwo iona, tjawa beno l̈öng wopjl̈ú ëng tjok l̈i l̈okl̈o. Eshko ga tjawa beno l̈öng tjl̈õkwo l̈ë nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong, ga epga beno l̈öng tjl̈õkwo l̈ë judíoga kong.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Tjawa kong l̇l̇ëbo rokara kjrina döe. Woydara ga nopga song wl̈eniyo kjimtërwa. Gueniyo bor kong ga e kjang l̇l̇ëm, shäryër eni ĩyado kjĩshko.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Pjl̈ara ga Pedro öör na Antioquía kjokyo. Sök na obishko ga wl̈onor ara, l̇l̇ëbo shärye shäng owa kjĩshko.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 — ausente —
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 — ausente —
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 E kjĩshko ga ĩn ga tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i söya l̈ok bek l̇l̇ëm kuzong ga tja tjl̈ẽno Pedro kong nopga uunkong bokshto. Tja tjl̈ẽ ga «Pja judío, gueniyo pja jëk shäng nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo dik. ¿Eni ga nopga obl̈ë judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ichëp woydë dbo go ber l̈öng judío wl̈eni ega?
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 »Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo jëk l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë. Gueniyo shji judíoga jl̈õe.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Eni ëmdë ga miydoroy ga shji ber pjl̈o bek Sbö bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söy kjĩshko l̇l̇ëme. Shji ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o ga woyde ga shji mär Jesucristo go. Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo mär l̈öng ba go tjän, gueniyo shji judíoga ëmdë ga shji mär l̈öng ba go bako, shji ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o. Ëye ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i sök kjĩshko l̇l̇ëme.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 »Shji ber pjl̈o bek Sbö bokso, shji töno beno tjeng Cristo tjok kjĩshko. Eni ga shji ber l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i sök ame kuzong ga judíoga kjone kjone wotjl̈ĩk ga shji beno l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë l̈e l̈ok eni. Gueniyo shji iche Cristorë l̇l̇ëbo owa shäryë, e l̈otë l̇l̇ëme. E eni l̇l̇ëme.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Bäm goshko ga tja tjl̈ẽno ga shji ber pjl̈o bek Sbo bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söy kjĩshko l̇l̇ëme l̈oror. Gueniyo söy, shji ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o l̈ër bomi kong eeri kjwe ga l̇l̇ëbo owa shäryotë shäng.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Bor shdunggl̈o tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i, e potjwl̈ẽk pjir tjän. Tja zröra kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë wl̈eni. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shärye bor kong ga ä tjän. Tja jëk shäng Sbö tjok shara.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Cristo zröraba pjang kjl̈ös goshko ga tja wol̈ono pjang ba tjok eshko wl̈eni. Eni ga tja opichë om go ame. Cristo shrono bor go, ga tja wl̈osöga erë shara. Tja woydara Sbö Wa l̈irë ara, ga optwono wol̈ono bor kjĩshko. Eni ga tja sök kjok ëreshko obi ga tja mär ba go eröe.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga Cristo ichara wol̈on bi kjĩshko. Gueniyo shji ber pjl̈o bek Sbö bokso, kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söy kjĩshko kjwe ga Cristo wol̈ono l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm, Sbö wopjl̈ú l̈i tjwl̈õ l̇l̇ëm bakoe» l̈ër.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.