Gálatas 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë. Tja ichaga norë l̇l̇ëme. Tja kjraga Jesucristorë, ba woshraga Data Sbö l̈irë bako, ga tja ichara l̈ok beno shäng ba tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Galacia kjokyo, kjibokwo ëre ichër jek bomi kong.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Rokër bi Data Sbö kong, Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte l̈ok ara, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jesucristo optwono wol̈ono, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o, shji döya l̇l̇ëbo owa tjeng kjok ëre kjing goshko l̈i dbo dorko dwayo wl̈o, woydara Data Sbörë sorë l̈i eni.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Data Sbö l̈i, e poshrëy, iëy ber kësbang, tjwl̈õ ara ĩyado wl̈o. Ber eni.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 — ausente —
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 — ausente —
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 — ausente —
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 L̈oror bomi kong tjän, gueniyo l̈ër jek bomi kong obi. Rokër Sbö kong ga ëye tjl̈õkwo l̈ë bomi kong, l̈ororwa bomi kong dënashko dik l̇l̇ëm ga shdungga ber Sbörë ĩyado wl̈o.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Nopga ber wopjl̈ú bor tjok l̈i wl̈ẽntë l̇l̇ëme. Sbö ber wopjl̈ú bor tjok l̈i wl̈ẽntë eröe. Tja parkë nopga ber l̈öng wopjl̈ú bor tjok wl̈o kjwe ga tja Cristo parkaga l̇l̇ëme.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Pjeyoga, tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈oror bomi kong dënashko l̈i, e l̈aga norë bäm go l̇l̇ëme. L̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 E l̈ara norë bor kong l̇l̇ëm, tja pingga norë l̇l̇ëm bakoe. E l̈aga Jesucristorë om go bor kong.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 — ausente —
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 — ausente —
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 ba Wa pina Sbörë bor kong, miydër wl̈o, roy l̈ër nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong wl̈o. Eshko ga l̇l̇ëbo kjakrokoror nopga kong l̇l̇ëme.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Eshko ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska l̈öng Jerusalén kjokyo. Gueniyo parkë l̈öng eni bor bäm go ëmdë ga tja äätë l̈an ba tjok eshko guing l̇l̇ëme. Tja jekdo Arabia kjokyo. E irgo ga tja tek Damasco kjokyo iröng obi.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 L̈u pjl̈ogl̈o mya irgo ga tja jek öötong shäng Jerusalén kjokyo Pedro ĩk, ga tja beno sök ba tjok eshko dbargwo sak kjwara kjingsho shkëng (15).
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Tjl̈apga Jesús l̈ëng Santiago l̈i ĩnor eshko bakoe. Gueniyo Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇amo l̈i ĩnor l̇l̇ëme.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo Sbö bokso ga tjl̈õkwo ëre, e jl̈õe.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 E irgo ga tja öör jong Siria kjokyo, Cilicia kjokyo bakoe.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Eshko dbaryo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Judea kjokyo l̈i, tja ĩyde l̈ok l̇l̇ëm obi.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Tja roy kura l̈ok eröe. No kjone kjone tjl̈ẽ l̈öng ba kong ga «Bi irpjangga dënashko to shäng Jesús roy pjl̈ú l̈i pjik wl̈o l̈ara. Gueniyo eerishko ga to shäng e roy shdök oba kong shara» l̈e l̈ok ba kong eni.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Eshko ga Sbö poshrëra l̈ok ara bor kjĩshko.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.