Gálatas 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë. Tja ichaga norë l̇l̇ëme. Tja kjraga Jesucristorë, ba woshraga Data Sbö l̈irë bako, ga tja ichara l̈ok beno shäng ba tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Galacia kjokyo, kjibokwo ëre ichër jek bomi kong.
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Rokër bi Data Sbö kong, Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte l̈ok ara, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristo optwono wol̈ono, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o, shji döya l̇l̇ëbo owa tjeng kjok ëre kjing goshko l̈i dbo dorko dwayo wl̈o, woydara Data Sbörë sorë l̈i eni.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Data Sbö l̈i, e poshrëy, iëy ber kësbang, tjwl̈õ ara ĩyado wl̈o. Ber eni.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 — ausente —
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 — ausente —
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 L̈oror bomi kong tjän, gueniyo l̈ër jek bomi kong obi. Rokër Sbö kong ga ëye tjl̈õkwo l̈ë bomi kong, l̈ororwa bomi kong dënashko dik l̇l̇ëm ga shdungga ber Sbörë ĩyado wl̈o.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Nopga ber wopjl̈ú bor tjok l̈i wl̈ẽntë l̇l̇ëme. Sbö ber wopjl̈ú bor tjok l̈i wl̈ẽntë eröe. Tja parkë nopga ber l̈öng wopjl̈ú bor tjok wl̈o kjwe ga tja Cristo parkaga l̇l̇ëme.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Pjeyoga, tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈oror bomi kong dënashko l̈i, e l̈aga norë bäm go l̇l̇ëme. L̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 E l̈ara norë bor kong l̇l̇ëm, tja pingga norë l̇l̇ëm bakoe. E l̈aga Jesucristorë om go bor kong.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 — ausente —
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 ba Wa pina Sbörë bor kong, miydër wl̈o, roy l̈ër nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong wl̈o. Eshko ga l̇l̇ëbo kjakrokoror nopga kong l̇l̇ëme.
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Eshko ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska l̈öng Jerusalén kjokyo. Gueniyo parkë l̈öng eni bor bäm go ëmdë ga tja äätë l̈an ba tjok eshko guing l̇l̇ëme. Tja jekdo Arabia kjokyo. E irgo ga tja tek Damasco kjokyo iröng obi.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 L̈u pjl̈ogl̈o mya irgo ga tja jek öötong shäng Jerusalén kjokyo Pedro ĩk, ga tja beno sök ba tjok eshko dbargwo sak kjwara kjingsho shkëng (15).
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Tjl̈apga Jesús l̈ëng Santiago l̈i ĩnor eshko bakoe. Gueniyo Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇amo l̈i ĩnor l̇l̇ëme.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo Sbö bokso ga tjl̈õkwo ëre, e jl̈õe.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 E irgo ga tja öör jong Siria kjokyo, Cilicia kjokyo bakoe.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Eshko dbaryo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Judea kjokyo l̈i, tja ĩyde l̈ok l̇l̇ëm obi.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Tja roy kura l̈ok eröe. No kjone kjone tjl̈ẽ l̈öng ba kong ga «Bi irpjangga dënashko to shäng Jesús roy pjl̈ú l̈i pjik wl̈o l̈ara. Gueniyo eerishko ga to shäng e roy shdök oba kong shara» l̈e l̈ok ba kong eni.
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Eshko ga Sbö poshrëra l̈ok ara bor kjĩshko.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.