Gálatas 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë. Tja ichaga norë l̇l̇ëme. Tja kjraga Jesucristorë, ba woshraga Data Sbö l̈irë bako, ga tja ichara l̈ok beno shäng ba tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Galacia kjokyo, kjibokwo ëre ichër jek bomi kong.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Rokër bi Data Sbö kong, Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte l̈ok ara, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristo optwono wol̈ono, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o, shji döya l̇l̇ëbo owa tjeng kjok ëre kjing goshko l̈i dbo dorko dwayo wl̈o, woydara Data Sbörë sorë l̈i eni.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Data Sbö l̈i, e poshrëy, iëy ber kësbang, tjwl̈õ ara ĩyado wl̈o. Ber eni.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 — ausente —
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 — ausente —
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 L̈oror bomi kong tjän, gueniyo l̈ër jek bomi kong obi. Rokër Sbö kong ga ëye tjl̈õkwo l̈ë bomi kong, l̈ororwa bomi kong dënashko dik l̇l̇ëm ga shdungga ber Sbörë ĩyado wl̈o.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Nopga ber wopjl̈ú bor tjok l̈i wl̈ẽntë l̇l̇ëme. Sbö ber wopjl̈ú bor tjok l̈i wl̈ẽntë eröe. Tja parkë nopga ber l̈öng wopjl̈ú bor tjok wl̈o kjwe ga tja Cristo parkaga l̇l̇ëme.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Pjeyoga, tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈oror bomi kong dënashko l̈i, e l̈aga norë bäm go l̇l̇ëme. L̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 E l̈ara norë bor kong l̇l̇ëm, tja pingga norë l̇l̇ëm bakoe. E l̈aga Jesucristorë om go bor kong.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 — ausente —
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 ba Wa pina Sbörë bor kong, miydër wl̈o, roy l̈ër nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong wl̈o. Eshko ga l̇l̇ëbo kjakrokoror nopga kong l̇l̇ëme.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Eshko ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska l̈öng Jerusalén kjokyo. Gueniyo parkë l̈öng eni bor bäm go ëmdë ga tja äätë l̈an ba tjok eshko guing l̇l̇ëme. Tja jekdo Arabia kjokyo. E irgo ga tja tek Damasco kjokyo iröng obi.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 L̈u pjl̈ogl̈o mya irgo ga tja jek öötong shäng Jerusalén kjokyo Pedro ĩk, ga tja beno sök ba tjok eshko dbargwo sak kjwara kjingsho shkëng (15).
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Tjl̈apga Jesús l̈ëng Santiago l̈i ĩnor eshko bakoe. Gueniyo Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇amo l̈i ĩnor l̇l̇ëme.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo Sbö bokso ga tjl̈õkwo ëre, e jl̈õe.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 E irgo ga tja öör jong Siria kjokyo, Cilicia kjokyo bakoe.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Eshko dbaryo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Judea kjokyo l̈i, tja ĩyde l̈ok l̇l̇ëm obi.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Tja roy kura l̈ok eröe. No kjone kjone tjl̈ẽ l̈öng ba kong ga «Bi irpjangga dënashko to shäng Jesús roy pjl̈ú l̈i pjik wl̈o l̈ara. Gueniyo eerishko ga to shäng e roy shdök oba kong shara» l̈e l̈ok ba kong eni.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Eshko ga Sbö poshrëra l̈ok ara bor kjĩshko.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.