Gálatas 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë. Tja ichaga norë l̇l̇ëme. Tja kjraga Jesucristorë, ba woshraga Data Sbö l̈irë bako, ga tja ichara l̈ok beno shäng ba tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Galacia kjokyo, kjibokwo ëre ichër jek bomi kong.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Rokër bi Data Sbö kong, Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte l̈ok ara, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Jesucristo optwono wol̈ono, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o, shji döya l̇l̇ëbo owa tjeng kjok ëre kjing goshko l̈i dbo dorko dwayo wl̈o, woydara Data Sbörë sorë l̈i eni.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Data Sbö l̈i, e poshrëy, iëy ber kësbang, tjwl̈õ ara ĩyado wl̈o. Ber eni.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 — ausente —
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 — ausente —
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 L̈oror bomi kong tjän, gueniyo l̈ër jek bomi kong obi. Rokër Sbö kong ga ëye tjl̈õkwo l̈ë bomi kong, l̈ororwa bomi kong dënashko dik l̇l̇ëm ga shdungga ber Sbörë ĩyado wl̈o.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Nopga ber wopjl̈ú bor tjok l̈i wl̈ẽntë l̇l̇ëme. Sbö ber wopjl̈ú bor tjok l̈i wl̈ẽntë eröe. Tja parkë nopga ber l̈öng wopjl̈ú bor tjok wl̈o kjwe ga tja Cristo parkaga l̇l̇ëme.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Pjeyoga, tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈oror bomi kong dënashko l̈i, e l̈aga norë bäm go l̇l̇ëme. L̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 E l̈ara norë bor kong l̇l̇ëm, tja pingga norë l̇l̇ëm bakoe. E l̈aga Jesucristorë om go bor kong.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 — ausente —
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 — ausente —
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 — ausente —
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 ba Wa pina Sbörë bor kong, miydër wl̈o, roy l̈ër nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong wl̈o. Eshko ga l̇l̇ëbo kjakrokoror nopga kong l̇l̇ëme.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Eshko ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska l̈öng Jerusalén kjokyo. Gueniyo parkë l̈öng eni bor bäm go ëmdë ga tja äätë l̈an ba tjok eshko guing l̇l̇ëme. Tja jekdo Arabia kjokyo. E irgo ga tja tek Damasco kjokyo iröng obi.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 L̈u pjl̈ogl̈o mya irgo ga tja jek öötong shäng Jerusalén kjokyo Pedro ĩk, ga tja beno sök ba tjok eshko dbargwo sak kjwara kjingsho shkëng (15).
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Tjl̈apga Jesús l̈ëng Santiago l̈i ĩnor eshko bakoe. Gueniyo Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇amo l̈i ĩnor l̇l̇ëme.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo Sbö bokso ga tjl̈õkwo ëre, e jl̈õe.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 E irgo ga tja öör jong Siria kjokyo, Cilicia kjokyo bakoe.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Eshko dbaryo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Judea kjokyo l̈i, tja ĩyde l̈ok l̇l̇ëm obi.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Tja roy kura l̈ok eröe. No kjone kjone tjl̈ẽ l̈öng ba kong ga «Bi irpjangga dënashko to shäng Jesús roy pjl̈ú l̈i pjik wl̈o l̈ara. Gueniyo eerishko ga to shäng e roy shdök oba kong shara» l̈e l̈ok ba kong eni.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Eshko ga Sbö poshrëra l̈ok ara bor kjĩshko.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.