Filemom 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë, bi kjl̈ara Timoteo tjok. Tja sök kjërshko. Tja bängzak shäng jũshko, Cristo Jesús tjl̈õkwo kjĩshko.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 borwa dor Apia kong, borwa kjl̈ara Arquipo kong, Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön l̈öng bop ushko l̈i kong bakoe. Arquipo parkë shäng Jesús kong borwa tjok.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Rokër bi Data Sbö kong, Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte l̈ok ara, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Rokër Sbö kong ga pja kjimte jëk pjl̈ú tjl̈õkwo kjragaga l̈i tjok jek këgong, l̇l̇ëbo pjl̈ú twe Cristorë bi kong l̈i miydëp uunkong wl̈o.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Pja bor kjl̈ara. Tjl̈õkwo kjragaga l̈i kjimtëp ara, ga epga l̈öng wopjl̈ú bop kjĩshko. E kjĩshko ga tja wopjl̈ú, woowa l̇l̇ëme.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 — ausente —
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Eni ga l̇l̇ëbo rokër bop kong Onésimo kjĩshko. Tja sök kjërshko, orkwo kjrochak pjir dröng sho goshko wopro ga e Jesús tjl̈õkwo kjrono, ga beno bor wa wl̈eni e kjĩshko.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Dënashko ga sök bop tjokshko ga e bop kong ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Gueniyo eerishko ga e beno tjwl̈õ ara bop kong shara, tjwl̈õ ara bor kong bakoe.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 E ichër jek bop kong iröng obi, woydër ara bor wa wl̈eni gueniyo.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Tja bängzak shäng Jesucristo tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i kjĩshko. Eni ga pja shäng jũshko kjwe ga miydër ga tja kjimtëp. E kjĩshko ga woydoror ga e ber sök bor tjok bop ãska.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Gueniyo ga shäryër eni l̇l̇ëme. E bopoya kjĩshko ga l̇l̇ëbo shäryër woydë ba tjok l̇l̇ëm, kjakrokër bop kong guing. Tja kjimtëpshko ga woydër ga shäryëp bop woshko, pja ichoror ba shäryë dbo go kjĩshko l̇l̇ëme.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Tja wotjl̈ĩk ga töktong bop ushko dwayo dbar kjwöbö ga pjl̈úe l̈ër. Eerishko ga äär iröng ber sök bop tjok ĩyado wl̈o shara.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ber bop parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo dö ame, ber bop kjl̈ara, woydëp ara wl̈eniyo bakoe. Tja omwoydë ara, gueniyo ga woydër ga pja omwoydë e kjinmo. Ber bop parkaga dö ame, ber bop kjl̈ara bako, mär shäng Tjl̈apga Jesús go kjĩshko. Woydër ga pja omwoydë ara e kjĩshko.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Eni ga bop kong ga tja bop kjl̈ara l̈ëp wl̈eni ga Onésimo wl̈okjrëp, tja wl̈okjrorop wl̈eni.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 L̇l̇ëbo shäryara bop kong owa, pogo tjwl̈õ bop kong wl̈eni ga ba tjwl̈õ l̈i rokëp ba kong l̇l̇ëm, rokëp bor kong dey.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Tja Pablo, tjl̈õkwo ëre tër bop kong bor orkwo om go go shara. Pogo tjwl̈õ bop kong kjöme l̈i tjwl̈ẽngga tjarë bop kong. Pja döktong, tjl̈õkwo l̈oror bop kong l̈i kjĩshko. E kjĩshko ga pja pogo tjwl̈õ bor kong ara bakoe. Gueniyo woyoshrër woydë bop kong l̇l̇ëme.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Pja bor kjl̈ara. Ga shji töno beno tjeng Cristo tjok kjĩshko ga l̇l̇ëye rokër bop kong l̈i shäryos bor kong eni. Eni ga tja ber wopjl̈ú eshko.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Miydër ga l̇l̇ëye rokër bop kong l̈i, e shäryëp eni. Miydër ga shäryëp e kjinmo bakoe. Kjibokwo ëre tër bop kong e kjĩshko.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 L̇l̇ëbo rokër bop kong kjrina obi. Pja syõshtë Sbö kong ga tja kjimte äär eshko iröng obi. Ga tja kong shto wl̈ẽp kjrina, tja äärshko ga tja ber sök kjone shtoyo tjok wl̈o.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Bor kjl̈ara Epafras, «¿Pja yonde?» l̈e bop kong. E shdung shäng bor tjok ëreshko, Cristo Jesús tjl̈õkwo kjĩshko.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Marcos, Aristarco, Demas, Lucas, «¿Pja yonde?» l̈e l̈ok bop kong bakoe. Tja kjimte l̈ok bor pak shäryë.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Rokër Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pja kjimte ara.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.