Filemom 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë, bi kjl̈ara Timoteo tjok. Tja sök kjërshko. Tja bängzak shäng jũshko, Cristo Jesús tjl̈õkwo kjĩshko.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 borwa dor Apia kong, borwa kjl̈ara Arquipo kong, Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön l̈öng bop ushko l̈i kong bakoe. Arquipo parkë shäng Jesús kong borwa tjok.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Rokër bi Data Sbö kong, Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte l̈ok ara, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Rokër Sbö kong ga pja kjimte jëk pjl̈ú tjl̈õkwo kjragaga l̈i tjok jek këgong, l̇l̇ëbo pjl̈ú twe Cristorë bi kong l̈i miydëp uunkong wl̈o.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Pja bor kjl̈ara. Tjl̈õkwo kjragaga l̈i kjimtëp ara, ga epga l̈öng wopjl̈ú bop kjĩshko. E kjĩshko ga tja wopjl̈ú, woowa l̇l̇ëme.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Eni ga l̇l̇ëbo rokër bop kong Onésimo kjĩshko. Tja sök kjërshko, orkwo kjrochak pjir dröng sho goshko wopro ga e Jesús tjl̈õkwo kjrono, ga beno bor wa wl̈eni e kjĩshko.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Dënashko ga sök bop tjokshko ga e bop kong ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Gueniyo eerishko ga e beno tjwl̈õ ara bop kong shara, tjwl̈õ ara bor kong bakoe.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 E ichër jek bop kong iröng obi, woydër ara bor wa wl̈eni gueniyo.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Tja bängzak shäng Jesucristo tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i kjĩshko. Eni ga pja shäng jũshko kjwe ga miydër ga tja kjimtëp. E kjĩshko ga woydoror ga e ber sök bor tjok bop ãska.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Gueniyo ga shäryër eni l̇l̇ëme. E bopoya kjĩshko ga l̇l̇ëbo shäryër woydë ba tjok l̇l̇ëm, kjakrokër bop kong guing. Tja kjimtëpshko ga woydër ga shäryëp bop woshko, pja ichoror ba shäryë dbo go kjĩshko l̇l̇ëme.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Tja wotjl̈ĩk ga töktong bop ushko dwayo dbar kjwöbö ga pjl̈úe l̈ër. Eerishko ga äär iröng ber sök bop tjok ĩyado wl̈o shara.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Ber bop parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo dö ame, ber bop kjl̈ara, woydëp ara wl̈eniyo bakoe. Tja omwoydë ara, gueniyo ga woydër ga pja omwoydë e kjinmo. Ber bop parkaga dö ame, ber bop kjl̈ara bako, mär shäng Tjl̈apga Jesús go kjĩshko. Woydër ga pja omwoydë ara e kjĩshko.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Eni ga bop kong ga tja bop kjl̈ara l̈ëp wl̈eni ga Onésimo wl̈okjrëp, tja wl̈okjrorop wl̈eni.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 L̇l̇ëbo shäryara bop kong owa, pogo tjwl̈õ bop kong wl̈eni ga ba tjwl̈õ l̈i rokëp ba kong l̇l̇ëm, rokëp bor kong dey.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Tja Pablo, tjl̈õkwo ëre tër bop kong bor orkwo om go go shara. Pogo tjwl̈õ bop kong kjöme l̈i tjwl̈ẽngga tjarë bop kong. Pja döktong, tjl̈õkwo l̈oror bop kong l̈i kjĩshko. E kjĩshko ga pja pogo tjwl̈õ bor kong ara bakoe. Gueniyo woyoshrër woydë bop kong l̇l̇ëme.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Pja bor kjl̈ara. Ga shji töno beno tjeng Cristo tjok kjĩshko ga l̇l̇ëye rokër bop kong l̈i shäryos bor kong eni. Eni ga tja ber wopjl̈ú eshko.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Miydër ga l̇l̇ëye rokër bop kong l̈i, e shäryëp eni. Miydër ga shäryëp e kjinmo bakoe. Kjibokwo ëre tër bop kong e kjĩshko.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 L̇l̇ëbo rokër bop kong kjrina obi. Pja syõshtë Sbö kong ga tja kjimte äär eshko iröng obi. Ga tja kong shto wl̈ẽp kjrina, tja äärshko ga tja ber sök kjone shtoyo tjok wl̈o.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Bor kjl̈ara Epafras, «¿Pja yonde?» l̈e bop kong. E shdung shäng bor tjok ëreshko, Cristo Jesús tjl̈õkwo kjĩshko.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marcos, Aristarco, Demas, Lucas, «¿Pja yonde?» l̈e l̈ok bop kong bakoe. Tja kjimte l̈ok bor pak shäryë.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Rokër Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pja kjimte ara.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.