Filemom 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë, bi kjl̈ara Timoteo tjok. Tja sök kjërshko. Tja bängzak shäng jũshko, Cristo Jesús tjl̈õkwo kjĩshko.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 borwa dor Apia kong, borwa kjl̈ara Arquipo kong, Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön l̈öng bop ushko l̈i kong bakoe. Arquipo parkë shäng Jesús kong borwa tjok.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Rokër bi Data Sbö kong, Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy kjimte l̈ok ara, pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Rokër Sbö kong ga pja kjimte jëk pjl̈ú tjl̈õkwo kjragaga l̈i tjok jek këgong, l̇l̇ëbo pjl̈ú twe Cristorë bi kong l̈i miydëp uunkong wl̈o.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Pja bor kjl̈ara. Tjl̈õkwo kjragaga l̈i kjimtëp ara, ga epga l̈öng wopjl̈ú bop kjĩshko. E kjĩshko ga tja wopjl̈ú, woowa l̇l̇ëme.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Eni ga l̇l̇ëbo rokër bop kong Onésimo kjĩshko. Tja sök kjërshko, orkwo kjrochak pjir dröng sho goshko wopro ga e Jesús tjl̈õkwo kjrono, ga beno bor wa wl̈eni e kjĩshko.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Dënashko ga sök bop tjokshko ga e bop kong ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Gueniyo eerishko ga e beno tjwl̈õ ara bop kong shara, tjwl̈õ ara bor kong bakoe.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 E ichër jek bop kong iröng obi, woydër ara bor wa wl̈eni gueniyo.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Tja bängzak shäng Jesucristo tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i kjĩshko. Eni ga pja shäng jũshko kjwe ga miydër ga tja kjimtëp. E kjĩshko ga woydoror ga e ber sök bor tjok bop ãska.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Gueniyo ga shäryër eni l̇l̇ëme. E bopoya kjĩshko ga l̇l̇ëbo shäryër woydë ba tjok l̇l̇ëm, kjakrokër bop kong guing. Tja kjimtëpshko ga woydër ga shäryëp bop woshko, pja ichoror ba shäryë dbo go kjĩshko l̇l̇ëme.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Tja wotjl̈ĩk ga töktong bop ushko dwayo dbar kjwöbö ga pjl̈úe l̈ër. Eerishko ga äär iröng ber sök bop tjok ĩyado wl̈o shara.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ber bop parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo dö ame, ber bop kjl̈ara, woydëp ara wl̈eniyo bakoe. Tja omwoydë ara, gueniyo ga woydër ga pja omwoydë e kjinmo. Ber bop parkaga dö ame, ber bop kjl̈ara bako, mär shäng Tjl̈apga Jesús go kjĩshko. Woydër ga pja omwoydë ara e kjĩshko.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Eni ga bop kong ga tja bop kjl̈ara l̈ëp wl̈eni ga Onésimo wl̈okjrëp, tja wl̈okjrorop wl̈eni.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 L̇l̇ëbo shäryara bop kong owa, pogo tjwl̈õ bop kong wl̈eni ga ba tjwl̈õ l̈i rokëp ba kong l̇l̇ëm, rokëp bor kong dey.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Tja Pablo, tjl̈õkwo ëre tër bop kong bor orkwo om go go shara. Pogo tjwl̈õ bop kong kjöme l̈i tjwl̈ẽngga tjarë bop kong. Pja döktong, tjl̈õkwo l̈oror bop kong l̈i kjĩshko. E kjĩshko ga pja pogo tjwl̈õ bor kong ara bakoe. Gueniyo woyoshrër woydë bop kong l̇l̇ëme.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Pja bor kjl̈ara. Ga shji töno beno tjeng Cristo tjok kjĩshko ga l̇l̇ëye rokër bop kong l̈i shäryos bor kong eni. Eni ga tja ber wopjl̈ú eshko.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Miydër ga l̇l̇ëye rokër bop kong l̈i, e shäryëp eni. Miydër ga shäryëp e kjinmo bakoe. Kjibokwo ëre tër bop kong e kjĩshko.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 L̇l̇ëbo rokër bop kong kjrina obi. Pja syõshtë Sbö kong ga tja kjimte äär eshko iröng obi. Ga tja kong shto wl̈ẽp kjrina, tja äärshko ga tja ber sök kjone shtoyo tjok wl̈o.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Bor kjl̈ara Epafras, «¿Pja yonde?» l̈e bop kong. E shdung shäng bor tjok ëreshko, Cristo Jesús tjl̈õkwo kjĩshko.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marcos, Aristarco, Demas, Lucas, «¿Pja yonde?» l̈e l̈ok bop kong bakoe. Tja kjimte l̈ok bor pak shäryë.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Rokër Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pja kjimte ara.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.