Colossenses 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tja shäng parkë kjang bomi kjĩshko, Laodicea sopga kjĩshko, nopga obl̈ë tja ĩyde l̈ok l̇l̇ëm wl̈eniyo kjĩshko bakoe. L̈ër bomi kong eni, miydëmi wl̈o.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Tja parkë eni, epga dbokjrë wl̈o, ëng woydë ara kar kar ĩyado wl̈o bakoe. Woydër ga tjl̈õkwo l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miyde l̈ok pjir, e jyõ l̈e l̈ok l̇l̇ëm wl̈o, Cristo miyde pjl̈ú wl̈o. Tjl̈õkwo jnena Sbörë tek dënashko dwayo l̈i e.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Sbö kjok miydë l̈i tjwl̈õ ara. E miyde l̈ok Cristo go eröe.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 L̈ër bomi kong eni, tjl̈õkwo wol̈ëso wl̈eniyo l̈ëba bomi kongshko ga pjãy jyãpgwëba e go l̇l̇ëm wl̈o.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Tja shäng bomi tjok eshko l̇l̇ëm, gueniyo pjãy woyotjl̈ĩn ĩyado. Roy kuror ga pjãy uunkong wotjl̈ĩk no kjl̈araso wl̈eni, pjãy mär l̈öng Cristo go jl̈õkoyo bakoe. Tja wopjl̈ú e kjĩshko.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Cristo Jesús wl̈okjroromishko ga e ioromi beno shäng bomi Tjl̈apga. Eni kuzong ga woyde ga pjãy mär ber l̈öng ba go ĩyado.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Pjãy mär ber l̈öng mämä ba go jl̈õkoyo, pjãy oppino sorë ga eni, ga pjãy mär ba go jek këgong këgong. Pjãy ber l̈öng wopjl̈ú Sbö tjok ĩyado bakoe.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Kjone kjone mär l̈öng tjl̈õkwo obl̈ë obl̈ë go. Tjl̈õkwo l̈i, nopga kjok ëre so sgara beno l̈öng mär ba go, gueniyo e jyõ, e l̈aga Cristorë l̇l̇ëme. Pjãy sjëk tjl̈õkwo eniyo l̈agaga l̈i tjok, pjãy jyãpgwe l̈ok l̇l̇ëm wl̈o, pjãy iche ber l̈öng ba tjl̈õkwo baĩya l̈i go l̇l̇ëm wl̈o.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Cristo go Sbö beno pjang kësbang ba tjok, ĩgöy wẽl̈ë wl̈o.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ga pjãy Cristo nopga kuzong ga l̇l̇ëye woydëmi dö l̈i twara beno tjeng bomi kong pjir tjän. E sëya l̇l̇ë dbo ara wl̈eniyo kägäyo, obl̈ë ichagaga wl̈eniyo kägäyo bakoe.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Pjãy töno beno tjeng Cristo tjok kuzong ga pjãy jyã tak l̈öng pjire. Nopga doyo jyã tëshko ga ba sho l̈i ze l̈ok tas sira. Gueniyo pjãyda jyã tak eni l̇l̇ëme. Pjãy jyã te Cristorë wl̈o ga bomi wotjl̈ĩk owa l̈i kjara pjire.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Pjãy waraba jer di roshkoshko ga pjãy wol̈ono to Cristo tjok wl̈eni. Cristo woshrara Sbörë iröng obi, ba dbo ara go. Ga pjãy mär Sbö dbo ara go kjĩshko ga pjãy opshik tëm di roy dwayoshko ga pjãy woshrara iröng obi Cristo tjok wl̈eni bakoe.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Bomi wotjl̈ĩk owa l̈i kjayde Cristorë l̇l̇ëm obishko ga pjãy wol̈ono l̈öng wl̈eni, bomi owa l̈i tjok. Gueniyo eshko ga pjãy iara Sbörë beno l̈öng Cristo tjok, së wl̈eni. Eshko ga owa pjang bi go l̈i l̈öna beno drete.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Dënashko ga shji pogo tjwl̈õ ara, l̇l̇ëbo owa shäryoroy l̈i kjĩshko. Gueniyo e kjara Sbörë bi kong, l̈öra beno pjang kjl̈ös go wl̈eni.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Cristo wol̈ono pjang kjl̈ös goshko ga sëya l̇l̇ë dbo ara wl̈eniyo, obl̈ë ichagaga wl̈eniyo, ba dbo l̈i döra Sbörë pjire. Epga zana beno l̈öng song, oba uunkong bokshto.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Eni ga l̇l̇ëbo uako, iako l̇l̇ëm l̈ëba bomi kong ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme. Pjãy ichëba dbar l̇l̇ë shrëk Sbö kong ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëm, mok mite dbaryo, woshtozl̈ong dbaryo ëmdë ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Cristo tjwayde l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëbo uunkong ëre tjwl̈õ ara, beno ëye tjwe l̈e l̈i jyãgl̈o kjĩshko. Gueniyo Cristo shrono öör tjän kuzong ga kjok l̇l̇gwekkl̈o uunkong ëre beno tjwl̈õ ame.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Kjone kjone to l̈öng tjl̈ẽ ga «Woyde ga shji opyë l̈öng wotöshko, Sbö parkagaga kjok dogo so poshrëk wl̈o. L̇l̇ëm ga shji l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈e l̈öng eni. Gueniyo jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme. Ba wotjl̈ĩk owa l̈i kjĩshko ga krë l̈ok ara, tjl̈ẽ ga «Sbö tjl̈õkwo l̈ono borwa kong» l̈e, ga mär l̈öng e go. Miga jyõ erä.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Epga mär l̈öng Cristo go l̇l̇ëme. Bi doyo iche bi kägärë sorë ga shji Cristo tjl̈õkwo kjragaga iche Cristorë eni bakoe. Eni ga shji no kjl̈araso wl̈eni. Shji mär l̈öng ba go, ga shji kong dbo twe Sbörë, l̇l̇ëye woyde l̈i shäryëy wl̈o.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Pjãy wol̈ono Cristo tjok wl̈eni kjĩshko ga pjãy beno l̈öng ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o kjok ëre so l̈irë ame. ¿Eni ga pjãy jëk l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ë wl̈eni ega?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tak l̈ok l̈i tjl̈ẽ ga «L̇l̇ëbo kjwe kjrëy bi wl̈oshko l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo kjwe uëy l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo kjwe porwëy l̇l̇ëme.»
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 L̇l̇ëbo tjeng kës ëre pjir drete. Ga kjok l̇l̇gwekkl̈o uunkong ëre l̈aga norë eröe.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Shji jëk l̈öng bi wotjl̈ĩk owa l̈i go l̇l̇ëm wl̈o ga shji iche kjok l̇l̇gwekkl̈o ërerë drön ara, shji iche ber l̈öng wotöshko wl̈eni, gueniyo shji wotöshko jl̈õkoyo l̇l̇ëm, bi doyo, e shdũya ara bakoe. E kjĩshko ga kuy ga kjok l̇l̇gwekkl̈o ëre l̈agaga kjok miydë ara. Miga shji kjimte kjok l̇l̇gwekkl̈orë bi wotjl̈ĩk owa l̈i rayë l̇l̇ëme.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.