Colossenses 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tja shäng parkë kjang bomi kjĩshko, Laodicea sopga kjĩshko, nopga obl̈ë tja ĩyde l̈ok l̇l̇ëm wl̈eniyo kjĩshko bakoe. L̈ër bomi kong eni, miydëmi wl̈o.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Tja parkë eni, epga dbokjrë wl̈o, ëng woydë ara kar kar ĩyado wl̈o bakoe. Woydër ga tjl̈õkwo l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miyde l̈ok pjir, e jyõ l̈e l̈ok l̇l̇ëm wl̈o, Cristo miyde pjl̈ú wl̈o. Tjl̈õkwo jnena Sbörë tek dënashko dwayo l̈i e.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Sbö kjok miydë l̈i tjwl̈õ ara. E miyde l̈ok Cristo go eröe.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 L̈ër bomi kong eni, tjl̈õkwo wol̈ëso wl̈eniyo l̈ëba bomi kongshko ga pjãy jyãpgwëba e go l̇l̇ëm wl̈o.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Tja shäng bomi tjok eshko l̇l̇ëm, gueniyo pjãy woyotjl̈ĩn ĩyado. Roy kuror ga pjãy uunkong wotjl̈ĩk no kjl̈araso wl̈eni, pjãy mär l̈öng Cristo go jl̈õkoyo bakoe. Tja wopjl̈ú e kjĩshko.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Cristo Jesús wl̈okjroromishko ga e ioromi beno shäng bomi Tjl̈apga. Eni kuzong ga woyde ga pjãy mär ber l̈öng ba go ĩyado.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Pjãy mär ber l̈öng mämä ba go jl̈õkoyo, pjãy oppino sorë ga eni, ga pjãy mär ba go jek këgong këgong. Pjãy ber l̈öng wopjl̈ú Sbö tjok ĩyado bakoe.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Kjone kjone mär l̈öng tjl̈õkwo obl̈ë obl̈ë go. Tjl̈õkwo l̈i, nopga kjok ëre so sgara beno l̈öng mär ba go, gueniyo e jyõ, e l̈aga Cristorë l̇l̇ëme. Pjãy sjëk tjl̈õkwo eniyo l̈agaga l̈i tjok, pjãy jyãpgwe l̈ok l̇l̇ëm wl̈o, pjãy iche ber l̈öng ba tjl̈õkwo baĩya l̈i go l̇l̇ëm wl̈o.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Cristo go Sbö beno pjang kësbang ba tjok, ĩgöy wẽl̈ë wl̈o.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ga pjãy Cristo nopga kuzong ga l̇l̇ëye woydëmi dö l̈i twara beno tjeng bomi kong pjir tjän. E sëya l̇l̇ë dbo ara wl̈eniyo kägäyo, obl̈ë ichagaga wl̈eniyo kägäyo bakoe.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Pjãy töno beno tjeng Cristo tjok kuzong ga pjãy jyã tak l̈öng pjire. Nopga doyo jyã tëshko ga ba sho l̈i ze l̈ok tas sira. Gueniyo pjãyda jyã tak eni l̇l̇ëme. Pjãy jyã te Cristorë wl̈o ga bomi wotjl̈ĩk owa l̈i kjara pjire.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Pjãy waraba jer di roshkoshko ga pjãy wol̈ono to Cristo tjok wl̈eni. Cristo woshrara Sbörë iröng obi, ba dbo ara go. Ga pjãy mär Sbö dbo ara go kjĩshko ga pjãy opshik tëm di roy dwayoshko ga pjãy woshrara iröng obi Cristo tjok wl̈eni bakoe.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Bomi wotjl̈ĩk owa l̈i kjayde Cristorë l̇l̇ëm obishko ga pjãy wol̈ono l̈öng wl̈eni, bomi owa l̈i tjok. Gueniyo eshko ga pjãy iara Sbörë beno l̈öng Cristo tjok, së wl̈eni. Eshko ga owa pjang bi go l̈i l̈öna beno drete.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Dënashko ga shji pogo tjwl̈õ ara, l̇l̇ëbo owa shäryoroy l̈i kjĩshko. Gueniyo e kjara Sbörë bi kong, l̈öra beno pjang kjl̈ös go wl̈eni.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Cristo wol̈ono pjang kjl̈ös goshko ga sëya l̇l̇ë dbo ara wl̈eniyo, obl̈ë ichagaga wl̈eniyo, ba dbo l̈i döra Sbörë pjire. Epga zana beno l̈öng song, oba uunkong bokshto.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Eni ga l̇l̇ëbo uako, iako l̇l̇ëm l̈ëba bomi kong ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme. Pjãy ichëba dbar l̇l̇ë shrëk Sbö kong ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëm, mok mite dbaryo, woshtozl̈ong dbaryo ëmdë ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Cristo tjwayde l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëbo uunkong ëre tjwl̈õ ara, beno ëye tjwe l̈e l̈i jyãgl̈o kjĩshko. Gueniyo Cristo shrono öör tjän kuzong ga kjok l̇l̇gwekkl̈o uunkong ëre beno tjwl̈õ ame.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Kjone kjone to l̈öng tjl̈ẽ ga «Woyde ga shji opyë l̈öng wotöshko, Sbö parkagaga kjok dogo so poshrëk wl̈o. L̇l̇ëm ga shji l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈e l̈öng eni. Gueniyo jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme. Ba wotjl̈ĩk owa l̈i kjĩshko ga krë l̈ok ara, tjl̈ẽ ga «Sbö tjl̈õkwo l̈ono borwa kong» l̈e, ga mär l̈öng e go. Miga jyõ erä.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Epga mär l̈öng Cristo go l̇l̇ëme. Bi doyo iche bi kägärë sorë ga shji Cristo tjl̈õkwo kjragaga iche Cristorë eni bakoe. Eni ga shji no kjl̈araso wl̈eni. Shji mär l̈öng ba go, ga shji kong dbo twe Sbörë, l̇l̇ëye woyde l̈i shäryëy wl̈o.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Pjãy wol̈ono Cristo tjok wl̈eni kjĩshko ga pjãy beno l̈öng ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o kjok ëre so l̈irë ame. ¿Eni ga pjãy jëk l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ë wl̈eni ega?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tak l̈ok l̈i tjl̈ẽ ga «L̇l̇ëbo kjwe kjrëy bi wl̈oshko l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo kjwe uëy l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo kjwe porwëy l̇l̇ëme.»
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 L̇l̇ëbo tjeng kës ëre pjir drete. Ga kjok l̇l̇gwekkl̈o uunkong ëre l̈aga norë eröe.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Shji jëk l̈öng bi wotjl̈ĩk owa l̈i go l̇l̇ëm wl̈o ga shji iche kjok l̇l̇gwekkl̈o ërerë drön ara, shji iche ber l̈öng wotöshko wl̈eni, gueniyo shji wotöshko jl̈õkoyo l̇l̇ëm, bi doyo, e shdũya ara bakoe. E kjĩshko ga kuy ga kjok l̇l̇gwekkl̈o ëre l̈agaga kjok miydë ara. Miga shji kjimte kjok l̇l̇gwekkl̈orë bi wotjl̈ĩk owa l̈i rayë l̇l̇ëme.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.