Colossenses 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 Tja shäng parkë kjang bomi kjĩshko, Laodicea sopga kjĩshko, nopga obl̈ë tja ĩyde l̈ok l̇l̇ëm wl̈eniyo kjĩshko bakoe. L̈ër bomi kong eni, miydëmi wl̈o.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Tja parkë eni, epga dbokjrë wl̈o, ëng woydë ara kar kar ĩyado wl̈o bakoe. Woydër ga tjl̈õkwo l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miyde l̈ok pjir, e jyõ l̈e l̈ok l̇l̇ëm wl̈o, Cristo miyde pjl̈ú wl̈o. Tjl̈õkwo jnena Sbörë tek dënashko dwayo l̈i e.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Sbö kjok miydë l̈i tjwl̈õ ara. E miyde l̈ok Cristo go eröe.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 L̈ër bomi kong eni, tjl̈õkwo wol̈ëso wl̈eniyo l̈ëba bomi kongshko ga pjãy jyãpgwëba e go l̇l̇ëm wl̈o.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Tja shäng bomi tjok eshko l̇l̇ëm, gueniyo pjãy woyotjl̈ĩn ĩyado. Roy kuror ga pjãy uunkong wotjl̈ĩk no kjl̈araso wl̈eni, pjãy mär l̈öng Cristo go jl̈õkoyo bakoe. Tja wopjl̈ú e kjĩshko.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Cristo Jesús wl̈okjroromishko ga e ioromi beno shäng bomi Tjl̈apga. Eni kuzong ga woyde ga pjãy mär ber l̈öng ba go ĩyado.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Pjãy mär ber l̈öng mämä ba go jl̈õkoyo, pjãy oppino sorë ga eni, ga pjãy mär ba go jek këgong këgong. Pjãy ber l̈öng wopjl̈ú Sbö tjok ĩyado bakoe.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Kjone kjone mär l̈öng tjl̈õkwo obl̈ë obl̈ë go. Tjl̈õkwo l̈i, nopga kjok ëre so sgara beno l̈öng mär ba go, gueniyo e jyõ, e l̈aga Cristorë l̇l̇ëme. Pjãy sjëk tjl̈õkwo eniyo l̈agaga l̈i tjok, pjãy jyãpgwe l̈ok l̇l̇ëm wl̈o, pjãy iche ber l̈öng ba tjl̈õkwo baĩya l̈i go l̇l̇ëm wl̈o.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Cristo go Sbö beno pjang kësbang ba tjok, ĩgöy wẽl̈ë wl̈o.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ga pjãy Cristo nopga kuzong ga l̇l̇ëye woydëmi dö l̈i twara beno tjeng bomi kong pjir tjän. E sëya l̇l̇ë dbo ara wl̈eniyo kägäyo, obl̈ë ichagaga wl̈eniyo kägäyo bakoe.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Pjãy töno beno tjeng Cristo tjok kuzong ga pjãy jyã tak l̈öng pjire. Nopga doyo jyã tëshko ga ba sho l̈i ze l̈ok tas sira. Gueniyo pjãyda jyã tak eni l̇l̇ëme. Pjãy jyã te Cristorë wl̈o ga bomi wotjl̈ĩk owa l̈i kjara pjire.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Pjãy waraba jer di roshkoshko ga pjãy wol̈ono to Cristo tjok wl̈eni. Cristo woshrara Sbörë iröng obi, ba dbo ara go. Ga pjãy mär Sbö dbo ara go kjĩshko ga pjãy opshik tëm di roy dwayoshko ga pjãy woshrara iröng obi Cristo tjok wl̈eni bakoe.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Bomi wotjl̈ĩk owa l̈i kjayde Cristorë l̇l̇ëm obishko ga pjãy wol̈ono l̈öng wl̈eni, bomi owa l̈i tjok. Gueniyo eshko ga pjãy iara Sbörë beno l̈öng Cristo tjok, së wl̈eni. Eshko ga owa pjang bi go l̈i l̈öna beno drete.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Dënashko ga shji pogo tjwl̈õ ara, l̇l̇ëbo owa shäryoroy l̈i kjĩshko. Gueniyo e kjara Sbörë bi kong, l̈öra beno pjang kjl̈ös go wl̈eni.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Cristo wol̈ono pjang kjl̈ös goshko ga sëya l̇l̇ë dbo ara wl̈eniyo, obl̈ë ichagaga wl̈eniyo, ba dbo l̈i döra Sbörë pjire. Epga zana beno l̈öng song, oba uunkong bokshto.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Eni ga l̇l̇ëbo uako, iako l̇l̇ëm l̈ëba bomi kong ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme. Pjãy ichëba dbar l̇l̇ë shrëk Sbö kong ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëm, mok mite dbaryo, woshtozl̈ong dbaryo ëmdë ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Cristo tjwayde l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëbo uunkong ëre tjwl̈õ ara, beno ëye tjwe l̈e l̈i jyãgl̈o kjĩshko. Gueniyo Cristo shrono öör tjän kuzong ga kjok l̇l̇gwekkl̈o uunkong ëre beno tjwl̈õ ame.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Kjone kjone to l̈öng tjl̈ẽ ga «Woyde ga shji opyë l̈öng wotöshko, Sbö parkagaga kjok dogo so poshrëk wl̈o. L̇l̇ëm ga shji l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈e l̈öng eni. Gueniyo jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme. Ba wotjl̈ĩk owa l̈i kjĩshko ga krë l̈ok ara, tjl̈ẽ ga «Sbö tjl̈õkwo l̈ono borwa kong» l̈e, ga mär l̈öng e go. Miga jyõ erä.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Epga mär l̈öng Cristo go l̇l̇ëme. Bi doyo iche bi kägärë sorë ga shji Cristo tjl̈õkwo kjragaga iche Cristorë eni bakoe. Eni ga shji no kjl̈araso wl̈eni. Shji mär l̈öng ba go, ga shji kong dbo twe Sbörë, l̇l̇ëye woyde l̈i shäryëy wl̈o.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Pjãy wol̈ono Cristo tjok wl̈eni kjĩshko ga pjãy beno l̈öng ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o kjok ëre so l̈irë ame. ¿Eni ga pjãy jëk l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ë wl̈eni ega?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tak l̈ok l̈i tjl̈ẽ ga «L̇l̇ëbo kjwe kjrëy bi wl̈oshko l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo kjwe uëy l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo kjwe porwëy l̇l̇ëme.»
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 L̇l̇ëbo tjeng kës ëre pjir drete. Ga kjok l̇l̇gwekkl̈o uunkong ëre l̈aga norë eröe.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Shji jëk l̈öng bi wotjl̈ĩk owa l̈i go l̇l̇ëm wl̈o ga shji iche kjok l̇l̇gwekkl̈o ërerë drön ara, shji iche ber l̈öng wotöshko wl̈eni, gueniyo shji wotöshko jl̈õkoyo l̇l̇ëm, bi doyo, e shdũya ara bakoe. E kjĩshko ga kuy ga kjok l̇l̇gwekkl̈o ëre l̈agaga kjok miydë ara. Miga shji kjimte kjok l̇l̇gwekkl̈orë bi wotjl̈ĩk owa l̈i rayë l̇l̇ëme.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.