Colossenses 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Tja shäng parkë kjang bomi kjĩshko, Laodicea sopga kjĩshko, nopga obl̈ë tja ĩyde l̈ok l̇l̇ëm wl̈eniyo kjĩshko bakoe. L̈ër bomi kong eni, miydëmi wl̈o.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Tja parkë eni, epga dbokjrë wl̈o, ëng woydë ara kar kar ĩyado wl̈o bakoe. Woydër ga tjl̈õkwo l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miyde l̈ok pjir, e jyõ l̈e l̈ok l̇l̇ëm wl̈o, Cristo miyde pjl̈ú wl̈o. Tjl̈õkwo jnena Sbörë tek dënashko dwayo l̈i e.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Sbö kjok miydë l̈i tjwl̈õ ara. E miyde l̈ok Cristo go eröe.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 L̈ër bomi kong eni, tjl̈õkwo wol̈ëso wl̈eniyo l̈ëba bomi kongshko ga pjãy jyãpgwëba e go l̇l̇ëm wl̈o.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Tja shäng bomi tjok eshko l̇l̇ëm, gueniyo pjãy woyotjl̈ĩn ĩyado. Roy kuror ga pjãy uunkong wotjl̈ĩk no kjl̈araso wl̈eni, pjãy mär l̈öng Cristo go jl̈õkoyo bakoe. Tja wopjl̈ú e kjĩshko.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Cristo Jesús wl̈okjroromishko ga e ioromi beno shäng bomi Tjl̈apga. Eni kuzong ga woyde ga pjãy mär ber l̈öng ba go ĩyado.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Pjãy mär ber l̈öng mämä ba go jl̈õkoyo, pjãy oppino sorë ga eni, ga pjãy mär ba go jek këgong këgong. Pjãy ber l̈öng wopjl̈ú Sbö tjok ĩyado bakoe.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Kjone kjone mär l̈öng tjl̈õkwo obl̈ë obl̈ë go. Tjl̈õkwo l̈i, nopga kjok ëre so sgara beno l̈öng mär ba go, gueniyo e jyõ, e l̈aga Cristorë l̇l̇ëme. Pjãy sjëk tjl̈õkwo eniyo l̈agaga l̈i tjok, pjãy jyãpgwe l̈ok l̇l̇ëm wl̈o, pjãy iche ber l̈öng ba tjl̈õkwo baĩya l̈i go l̇l̇ëm wl̈o.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Cristo go Sbö beno pjang kësbang ba tjok, ĩgöy wẽl̈ë wl̈o.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ga pjãy Cristo nopga kuzong ga l̇l̇ëye woydëmi dö l̈i twara beno tjeng bomi kong pjir tjän. E sëya l̇l̇ë dbo ara wl̈eniyo kägäyo, obl̈ë ichagaga wl̈eniyo kägäyo bakoe.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Pjãy töno beno tjeng Cristo tjok kuzong ga pjãy jyã tak l̈öng pjire. Nopga doyo jyã tëshko ga ba sho l̈i ze l̈ok tas sira. Gueniyo pjãyda jyã tak eni l̇l̇ëme. Pjãy jyã te Cristorë wl̈o ga bomi wotjl̈ĩk owa l̈i kjara pjire.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Pjãy waraba jer di roshkoshko ga pjãy wol̈ono to Cristo tjok wl̈eni. Cristo woshrara Sbörë iröng obi, ba dbo ara go. Ga pjãy mär Sbö dbo ara go kjĩshko ga pjãy opshik tëm di roy dwayoshko ga pjãy woshrara iröng obi Cristo tjok wl̈eni bakoe.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Bomi wotjl̈ĩk owa l̈i kjayde Cristorë l̇l̇ëm obishko ga pjãy wol̈ono l̈öng wl̈eni, bomi owa l̈i tjok. Gueniyo eshko ga pjãy iara Sbörë beno l̈öng Cristo tjok, së wl̈eni. Eshko ga owa pjang bi go l̈i l̈öna beno drete.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Dënashko ga shji pogo tjwl̈õ ara, l̇l̇ëbo owa shäryoroy l̈i kjĩshko. Gueniyo e kjara Sbörë bi kong, l̈öra beno pjang kjl̈ös go wl̈eni.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Cristo wol̈ono pjang kjl̈ös goshko ga sëya l̇l̇ë dbo ara wl̈eniyo, obl̈ë ichagaga wl̈eniyo, ba dbo l̈i döra Sbörë pjire. Epga zana beno l̈öng song, oba uunkong bokshto.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Eni ga l̇l̇ëbo uako, iako l̇l̇ëm l̈ëba bomi kong ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme. Pjãy ichëba dbar l̇l̇ë shrëk Sbö kong ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëm, mok mite dbaryo, woshtozl̈ong dbaryo ëmdë ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Cristo tjwayde l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëbo uunkong ëre tjwl̈õ ara, beno ëye tjwe l̈e l̈i jyãgl̈o kjĩshko. Gueniyo Cristo shrono öör tjän kuzong ga kjok l̇l̇gwekkl̈o uunkong ëre beno tjwl̈õ ame.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Kjone kjone to l̈öng tjl̈ẽ ga «Woyde ga shji opyë l̈öng wotöshko, Sbö parkagaga kjok dogo so poshrëk wl̈o. L̇l̇ëm ga shji l̇l̇ëbo owa shäryono» l̈e l̈öng eni. Gueniyo jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme. Ba wotjl̈ĩk owa l̈i kjĩshko ga krë l̈ok ara, tjl̈ẽ ga «Sbö tjl̈õkwo l̈ono borwa kong» l̈e, ga mär l̈öng e go. Miga jyõ erä.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Epga mär l̈öng Cristo go l̇l̇ëme. Bi doyo iche bi kägärë sorë ga shji Cristo tjl̈õkwo kjragaga iche Cristorë eni bakoe. Eni ga shji no kjl̈araso wl̈eni. Shji mär l̈öng ba go, ga shji kong dbo twe Sbörë, l̇l̇ëye woyde l̈i shäryëy wl̈o.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Pjãy wol̈ono Cristo tjok wl̈eni kjĩshko ga pjãy beno l̈öng ichaga kjok l̇l̇gwekkl̈o kjok ëre so l̈irë ame. ¿Eni ga pjãy jëk l̈öng kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ë wl̈eni ega?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tak l̈ok l̈i tjl̈ẽ ga «L̇l̇ëbo kjwe kjrëy bi wl̈oshko l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo kjwe uëy l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo kjwe porwëy l̇l̇ëme.»
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 L̇l̇ëbo tjeng kës ëre pjir drete. Ga kjok l̇l̇gwekkl̈o uunkong ëre l̈aga norë eröe.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Shji jëk l̈öng bi wotjl̈ĩk owa l̈i go l̇l̇ëm wl̈o ga shji iche kjok l̇l̇gwekkl̈o ërerë drön ara, shji iche ber l̈öng wotöshko wl̈eni, gueniyo shji wotöshko jl̈õkoyo l̇l̇ëm, bi doyo, e shdũya ara bakoe. E kjĩshko ga kuy ga kjok l̇l̇gwekkl̈o ëre l̈agaga kjok miydë ara. Miga shji kjimte kjok l̇l̇gwekkl̈orë bi wotjl̈ĩk owa l̈i rayë l̇l̇ëme.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.