Colossenses 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë, bi kjl̈ara Timoteo tjok. Tja kjrara Sbörë beno ba tjl̈õkwo roy l̈aga Cristo Jesús ãska.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Pjeyoga Cristo tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Colosas kjokyo, kjibokwo ëre ichërwa jek bomi kong. Pjãy Sbö nopga.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 — ausente —
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 — ausente —
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Dënashko ga l̇l̇ëye shäryara Sbörë bi kong ba wopjl̈ú kjĩshko l̈i roy öötong bomi kong. Eerishko ga Sbö tjl̈õkwo bek l̈i shdöktong jek këgong, kjok kjwang jĩkong. Kuya nopgarë ga tjl̈õkwo kjre, ga epga kjl̈opswe ber jëk l̈öng obl̈ë, pjãy omshäryono sorë ga eni.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Tjl̈õkwo l̈aga bomi kong bäm go l̈i, e borwa kjl̈ara Epafras. E woydërwa ara. E parkë shäng Cristo kong borwa tjok, pjãy kjimte wl̈o.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Pjãy kjimte Sbö Sëyarë ëng woydë ara kar kar l̈i roy söga borwa kong l̈i e.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 E kjĩshko ga pjãy roy kurorwa tek l̈ëkong ga tjawa beno l̈öng syõshtë bomi kjĩshko ĩyado. Rokërwa Sbö kong ga ba kjok miydë l̈i twe ba Sëyarë bomi kong, l̇l̇ëye woyde shäryëmi l̈i miydëmi wẽl̈ë wl̈o.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Rokërwa ba kong eni, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryëmi ĩyado wl̈o, e miydëmi jek këgong këgong wl̈o bakoe. Eni ga Tjl̈apga Jesús ber wopjl̈ú bomi kong, pjãy jëk nopga baĩya dik kjĩshko.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Dbo ara l̈i, e Sbö eröe. Eni ga rokërwa ba kong ga pjãy kjimte ara, l̇l̇ëbo wen tjwe bomi kong owashko ga Cristo rayëmi l̇l̇ëm wl̈o, pjãy ber l̈öng wotöy, wopjl̈ú wl̈o.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko ga kjok shjiy ara anmoyõ. Ga pjãy iara Data Sbörë beno l̈öng l̇l̇ëbo twe ba nopga kong eshko l̈i kjrë wl̈o. Woydërwa ga pjãy ber l̈öng wopjl̈ú ba tjok e kjĩshko.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Shji l̈öng kjok ro sĩ roy wl̈eni obishko ga shji döra Ä wl̈oshko dwayo. Ga ba Wa woyde ara l̈i, e iara beno shäng bi pjl̈uyo shara.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ba kjĩshko ga shji döktong bi shdunggl̈o dbo dorko dwayo, owa pjang bi go l̈i l̈öna beno dret bakoe.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Sbö, e ĩgöy l̇l̇ëme.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Ba go ga l̇l̇ëbo uunkong shäryara Sbörë.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 L̇l̇ëbo shäryak l̇l̇ëm obishko ga e sök tjän.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ba tjl̈õkwo kjragaga, e ba doyo wl̈eni,
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Woydara Sbörë ga
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 E ichara Sbörë
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Dënashko ga pjãy l̈öng bëy Sbö tjok l̇l̇ëme. Eshko ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng ara kjĩshko ga pjãy ba moskwoga wl̈eni.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Gueniyo Cristo wol̈ono jl̈õkoyo kjĩshko ga pjãy iara Sbörë beno tjeng bëy ba tjok iröng obi, pjãy ie ber l̈öng pjl̈o bek, pogo l̇l̇ëye ber dret ba bokso wl̈o.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Gueniyo woyde ga pjãy mär ber l̈öng Cristo go. Tjl̈õkwo pjl̈ú kjroromi l̈i, e jyõ l̈ëmi sira l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo pjl̈ú ëre roy shdöktong kjok kjwang jĩkong. Tjl̈õkwo l̈ër shäng l̈i e.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 L̇l̇ëbo weno bor kong owa bomi kjĩshko. Tja wopjl̈ú e kjĩshko. Cristo Jesús tjl̈õkwo kjragaga, e ba doyo wl̈eni, ga Cristo shdunaba ara ba kjĩshko. Eerishko ga tjara shdungoba shara, ga tja wopjl̈ú e kjĩshko.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Tja iara Sbörë beno shäng parkë bomi kong, ba tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë l̈i kong bakoe. Tja ichara beno shäng ba tjl̈õkwo kës l̈i l̈ë bomi kong.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Tjl̈õkwo ëre jnena Sbörë tjeng tek dënashko dwayo, gueniyo eerishko ga l̈ara ba nopga baĩya l̈öng l̈i kong.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Shäryara eni, woydara ga tjl̈õkwo pjl̈ú, owa l̇l̇ëm jnek tjeng l̈i miydëmi pjãy nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈irë wl̈o. Tjl̈õkwo l̈i eni: Cristo ber shäng bomi tjok ga pjl̈ú, ga l̇l̇ëbo twe ba nopga kong l̈ara Sbörë l̈i, e ber bomi kong bakoe.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Cristo roy l̈ërwa nopga kong, ga epga poshdunwa, pinwa, borwa kjok miydë tjeng kës l̈i go. Shäryërwa eni, nopga töno beno tjeng Cristo tjok l̈i jëk bëy wl̈o, ĩya Sbörë l̈öng pjl̈o bek wl̈o.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Tja parkë ara e kjĩshko. Tja drön ara, e shäryër wl̈o, dbo twe Cristorë bor kong kës l̈i go.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.