Colossenses 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë, bi kjl̈ara Timoteo tjok. Tja kjrara Sbörë beno ba tjl̈õkwo roy l̈aga Cristo Jesús ãska.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Pjeyoga Cristo tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Colosas kjokyo, kjibokwo ëre ichërwa jek bomi kong. Pjãy Sbö nopga.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 — ausente —
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 — ausente —
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Dënashko ga l̇l̇ëye shäryara Sbörë bi kong ba wopjl̈ú kjĩshko l̈i roy öötong bomi kong. Eerishko ga Sbö tjl̈õkwo bek l̈i shdöktong jek këgong, kjok kjwang jĩkong. Kuya nopgarë ga tjl̈õkwo kjre, ga epga kjl̈opswe ber jëk l̈öng obl̈ë, pjãy omshäryono sorë ga eni.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Tjl̈õkwo l̈aga bomi kong bäm go l̈i, e borwa kjl̈ara Epafras. E woydërwa ara. E parkë shäng Cristo kong borwa tjok, pjãy kjimte wl̈o.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Pjãy kjimte Sbö Sëyarë ëng woydë ara kar kar l̈i roy söga borwa kong l̈i e.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 E kjĩshko ga pjãy roy kurorwa tek l̈ëkong ga tjawa beno l̈öng syõshtë bomi kjĩshko ĩyado. Rokërwa Sbö kong ga ba kjok miydë l̈i twe ba Sëyarë bomi kong, l̇l̇ëye woyde shäryëmi l̈i miydëmi wẽl̈ë wl̈o.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Rokërwa ba kong eni, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryëmi ĩyado wl̈o, e miydëmi jek këgong këgong wl̈o bakoe. Eni ga Tjl̈apga Jesús ber wopjl̈ú bomi kong, pjãy jëk nopga baĩya dik kjĩshko.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Dbo ara l̈i, e Sbö eröe. Eni ga rokërwa ba kong ga pjãy kjimte ara, l̇l̇ëbo wen tjwe bomi kong owashko ga Cristo rayëmi l̇l̇ëm wl̈o, pjãy ber l̈öng wotöy, wopjl̈ú wl̈o.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko ga kjok shjiy ara anmoyõ. Ga pjãy iara Data Sbörë beno l̈öng l̇l̇ëbo twe ba nopga kong eshko l̈i kjrë wl̈o. Woydërwa ga pjãy ber l̈öng wopjl̈ú ba tjok e kjĩshko.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Shji l̈öng kjok ro sĩ roy wl̈eni obishko ga shji döra Ä wl̈oshko dwayo. Ga ba Wa woyde ara l̈i, e iara beno shäng bi pjl̈uyo shara.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ba kjĩshko ga shji döktong bi shdunggl̈o dbo dorko dwayo, owa pjang bi go l̈i l̈öna beno dret bakoe.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Sbö, e ĩgöy l̇l̇ëme.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ba go ga l̇l̇ëbo uunkong shäryara Sbörë.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 L̇l̇ëbo shäryak l̇l̇ëm obishko ga e sök tjän.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ba tjl̈õkwo kjragaga, e ba doyo wl̈eni,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Woydara Sbörë ga
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 E ichara Sbörë
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Dënashko ga pjãy l̈öng bëy Sbö tjok l̇l̇ëme. Eshko ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng ara kjĩshko ga pjãy ba moskwoga wl̈eni.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Gueniyo Cristo wol̈ono jl̈õkoyo kjĩshko ga pjãy iara Sbörë beno tjeng bëy ba tjok iröng obi, pjãy ie ber l̈öng pjl̈o bek, pogo l̇l̇ëye ber dret ba bokso wl̈o.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Gueniyo woyde ga pjãy mär ber l̈öng Cristo go. Tjl̈õkwo pjl̈ú kjroromi l̈i, e jyõ l̈ëmi sira l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo pjl̈ú ëre roy shdöktong kjok kjwang jĩkong. Tjl̈õkwo l̈ër shäng l̈i e.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 L̇l̇ëbo weno bor kong owa bomi kjĩshko. Tja wopjl̈ú e kjĩshko. Cristo Jesús tjl̈õkwo kjragaga, e ba doyo wl̈eni, ga Cristo shdunaba ara ba kjĩshko. Eerishko ga tjara shdungoba shara, ga tja wopjl̈ú e kjĩshko.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Tja iara Sbörë beno shäng parkë bomi kong, ba tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë l̈i kong bakoe. Tja ichara beno shäng ba tjl̈õkwo kës l̈i l̈ë bomi kong.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Tjl̈õkwo ëre jnena Sbörë tjeng tek dënashko dwayo, gueniyo eerishko ga l̈ara ba nopga baĩya l̈öng l̈i kong.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Shäryara eni, woydara ga tjl̈õkwo pjl̈ú, owa l̇l̇ëm jnek tjeng l̈i miydëmi pjãy nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈irë wl̈o. Tjl̈õkwo l̈i eni: Cristo ber shäng bomi tjok ga pjl̈ú, ga l̇l̇ëbo twe ba nopga kong l̈ara Sbörë l̈i, e ber bomi kong bakoe.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Cristo roy l̈ërwa nopga kong, ga epga poshdunwa, pinwa, borwa kjok miydë tjeng kës l̈i go. Shäryërwa eni, nopga töno beno tjeng Cristo tjok l̈i jëk bëy wl̈o, ĩya Sbörë l̈öng pjl̈o bek wl̈o.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Tja parkë ara e kjĩshko. Tja drön ara, e shäryër wl̈o, dbo twe Cristorë bor kong kës l̈i go.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.