Colossenses 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë, bi kjl̈ara Timoteo tjok. Tja kjrara Sbörë beno ba tjl̈õkwo roy l̈aga Cristo Jesús ãska.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 Pjeyoga Cristo tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Colosas kjokyo, kjibokwo ëre ichërwa jek bomi kong. Pjãy Sbö nopga.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Dënashko ga l̇l̇ëye shäryara Sbörë bi kong ba wopjl̈ú kjĩshko l̈i roy öötong bomi kong. Eerishko ga Sbö tjl̈õkwo bek l̈i shdöktong jek këgong, kjok kjwang jĩkong. Kuya nopgarë ga tjl̈õkwo kjre, ga epga kjl̈opswe ber jëk l̈öng obl̈ë, pjãy omshäryono sorë ga eni.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Tjl̈õkwo l̈aga bomi kong bäm go l̈i, e borwa kjl̈ara Epafras. E woydërwa ara. E parkë shäng Cristo kong borwa tjok, pjãy kjimte wl̈o.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Pjãy kjimte Sbö Sëyarë ëng woydë ara kar kar l̈i roy söga borwa kong l̈i e.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 E kjĩshko ga pjãy roy kurorwa tek l̈ëkong ga tjawa beno l̈öng syõshtë bomi kjĩshko ĩyado. Rokërwa Sbö kong ga ba kjok miydë l̈i twe ba Sëyarë bomi kong, l̇l̇ëye woyde shäryëmi l̈i miydëmi wẽl̈ë wl̈o.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Rokërwa ba kong eni, l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryëmi ĩyado wl̈o, e miydëmi jek këgong këgong wl̈o bakoe. Eni ga Tjl̈apga Jesús ber wopjl̈ú bomi kong, pjãy jëk nopga baĩya dik kjĩshko.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Dbo ara l̈i, e Sbö eröe. Eni ga rokërwa ba kong ga pjãy kjimte ara, l̇l̇ëbo wen tjwe bomi kong owashko ga Cristo rayëmi l̇l̇ëm wl̈o, pjãy ber l̈öng wotöy, wopjl̈ú wl̈o.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko ga kjok shjiy ara anmoyõ. Ga pjãy iara Data Sbörë beno l̈öng l̇l̇ëbo twe ba nopga kong eshko l̈i kjrë wl̈o. Woydërwa ga pjãy ber l̈öng wopjl̈ú ba tjok e kjĩshko.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Shji l̈öng kjok ro sĩ roy wl̈eni obishko ga shji döra Ä wl̈oshko dwayo. Ga ba Wa woyde ara l̈i, e iara beno shäng bi pjl̈uyo shara.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 Ba kjĩshko ga shji döktong bi shdunggl̈o dbo dorko dwayo, owa pjang bi go l̈i l̈öna beno dret bakoe.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Sbö, e ĩgöy l̇l̇ëme.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Ba go ga l̇l̇ëbo uunkong shäryara Sbörë.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 L̇l̇ëbo shäryak l̇l̇ëm obishko ga e sök tjän.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Ba tjl̈õkwo kjragaga, e ba doyo wl̈eni,
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Woydara Sbörë ga
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 E ichara Sbörë
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Dënashko ga pjãy l̈öng bëy Sbö tjok l̇l̇ëme. Eshko ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng ara kjĩshko ga pjãy ba moskwoga wl̈eni.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Gueniyo Cristo wol̈ono jl̈õkoyo kjĩshko ga pjãy iara Sbörë beno tjeng bëy ba tjok iröng obi, pjãy ie ber l̈öng pjl̈o bek, pogo l̇l̇ëye ber dret ba bokso wl̈o.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Gueniyo woyde ga pjãy mär ber l̈öng Cristo go. Tjl̈õkwo pjl̈ú kjroromi l̈i, e jyõ l̈ëmi sira l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo pjl̈ú ëre roy shdöktong kjok kjwang jĩkong. Tjl̈õkwo l̈ër shäng l̈i e.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 L̇l̇ëbo weno bor kong owa bomi kjĩshko. Tja wopjl̈ú e kjĩshko. Cristo Jesús tjl̈õkwo kjragaga, e ba doyo wl̈eni, ga Cristo shdunaba ara ba kjĩshko. Eerishko ga tjara shdungoba shara, ga tja wopjl̈ú e kjĩshko.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Tja iara Sbörë beno shäng parkë bomi kong, ba tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë l̈i kong bakoe. Tja ichara beno shäng ba tjl̈õkwo kës l̈i l̈ë bomi kong.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Tjl̈õkwo ëre jnena Sbörë tjeng tek dënashko dwayo, gueniyo eerishko ga l̈ara ba nopga baĩya l̈öng l̈i kong.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Shäryara eni, woydara ga tjl̈õkwo pjl̈ú, owa l̇l̇ëm jnek tjeng l̈i miydëmi pjãy nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈irë wl̈o. Tjl̈õkwo l̈i eni: Cristo ber shäng bomi tjok ga pjl̈ú, ga l̇l̇ëbo twe ba nopga kong l̈ara Sbörë l̈i, e ber bomi kong bakoe.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Cristo roy l̈ërwa nopga kong, ga epga poshdunwa, pinwa, borwa kjok miydë tjeng kës l̈i go. Shäryërwa eni, nopga töno beno tjeng Cristo tjok l̈i jëk bëy wl̈o, ĩya Sbörë l̈öng pjl̈o bek wl̈o.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Tja parkë ara e kjĩshko. Tja drön ara, e shäryër wl̈o, dbo twe Cristorë bor kong kës l̈i go.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.