Atos 4
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Ga Pedro, Juan, e tjl̈ẽ l̈öng oba kong wopro ga syõshtagaga Sbö kong ba pjeyoga kjĩshko shrono l̈öng eshko kjl̈öböso, Sbö u daga kägäyo tjok, saduceoga kjong kjong tjok bakoe.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Pedro, Juan, e l̈öng oba ping ga Jesús, e wol̈ono, ga woshrono iröng obi, ga shji ëmdë ga wol̈onoshko ga shji woshrë eni bakoe. E kjĩshko ga shrono l̈öng l̈i iirkë ara ba kong.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 E kjĩshko ga shara l̈ok, söra to no shdũzl̈ong uyo, ga bängzara l̈ok eshko. Kjok sëng anmoyõ kjĩshko ga l̇l̇gweya wẽshko jã l̈e.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Gueniyo ga ba tjl̈õkwo kugaga l̈öng l̈i ara, ga ara eni, e omtjl̈õkwo kjronoe. E tjok ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga shtëy domerga dö wl̈eni ga öötong kop sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000) dik.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Wẽshko ga tjl̈apgaga këskës l̈i töno l̈öng Jerusalén kjokyo, epga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo kägäyoga, no pingga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i kägäyoga bakoe.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 L̈öng eshko l̈i Anás, e syõshtaga kësbangyo, Caifás, Juan, Alejandro, epga syõshtaga kësbangyo l̈i pjeyoga obi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Eshko ga nopga ichara l̈ok Pedro, Juan, e söya tek l̈öng l̈ishko dwayo. Ga shrono l̈öngshko ga kojonga l̈öng ba bokshto. Eshko ga tjl̈apgaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer l̈i poptoromi sorë? ¿Pjãy kong dbo twaga ërë no poptëmi eni wl̈o?» l̈e ba kong l̈ok.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Eni ga Pedro go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy syõshtaga kägäyoga, tjl̈apgaga,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryororwa swl̈o sök kjl̈ara kong, ga poptërwa sorë l̈ëmi l̈öng borwa kong eni.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Eni ga pjãy ommiydë wl̈o ga Israel tjëyoga uunkong ommiydë wl̈o bako ga l̈ërwa ga kuzĩa. Domer poptono shäng pjl̈ú ëre, e poptororwa Jesucristo, Nazaret so l̈i dbo go. Zröromi pjang kjl̈ös go kjupä l̈i e. Zröromi, gueniyo woshrara Sbörë iröng obi.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 »“Akkwo woydoromi pjãy u shäryagagarë l̇l̇ëm l̈i,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Shji döga erë. Ëye obl̈ë iara Sbörë beno kjok ëre kjing go shji döya wl̈o l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ëye obl̈ë shji döya wl̈o drete» l̈e ba kong eni.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ĩna tjl̈apgagarë ga Pedro, Juan, e tjl̈ẽ l̈öng dbo go ba kong, l̇l̇ëye bangkjre l̈ok l̇l̇ëme. Miydara l̈ok eshko ga epga kjok miydë l̇l̇ëm, oppino ara l̇l̇ëm bakoe. E kjĩshko ga kuya l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok eni ga beno l̈öng ba woyotjl̈ĩk arae. Ga miydara l̈ok ga Jesús shäng obishko ga epga jëktong l̈öng däw ba tjok.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Eshko ga domer poptara l̈i kojono shäng ba tjok eshko. E kjĩshko ga beno l̈öng kjing, l̇l̇ëye l̈e l̈ok ga äe.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Eni ga ichara l̈ok eshko dwayo. Ga epga beno l̈öng tjoksa, ga tjl̈õkwo kjl̈opswe l̈ok ëng tjok kar kare.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Domerga kjwe kong l̇l̇ëye shäryëy? L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara l̈ok kësbang jl̈õkoyo bi bokshto, e miyde Jerusalén sopgarë uunkong. E jyõ l̈ëy ga äe.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 L̇l̇ëbo, e iëy ber eni. Gueniyo ga tjl̈õkwo l̈e oba kong ame wl̈o ga kjweri kroyoywëy. Shji tjl̈ẽ ba kong ga “Eeri jek l̈ëkong ga Jesús roy l̈ëmi ë kong ame” l̈ëy ba kong eni» l̈e.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Eni ga rokara tek iröng obi, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy Jesús roy l̈ë ë kong ame, ga ëye pimi Jesús tjl̈õkwo go ame bakoe» l̈e.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Woyotjl̈ĩzĩ pjãydë om goshko. ¿Pjãy bangkjrako bäm gore, de bangkjrako l̈i Sbö? ¿Kjone dey ber pjl̈ú Sbö kong?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 L̇l̇ëbo ĩnorwa, kurorwa l̈i, e l̈ãyworwarë ĩyado, tjawa ber l̈öng kjing ga äe» l̈e.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Kuya tjl̈apgaga l̈irë ga kroyoywara l̈ok jek obi, gueniyo l̇l̇ëye shäryara ba tjok l̇l̇ëm, rayara to, shduna l̇l̇ëm bakoe. Shdũya l̈ara, gueniyo Sbö poshrëkoba ara, l̇l̇ëbo ĩnaba to jek shäryono l̈i kjĩshko. E kjĩshko ga shdũya ga bangkjre l̈ok ara.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Domer poptara l̈i, e l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëng (40) kjingsho tjok.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 E irgo ga Pedro, Juan, e rayara l̈ok toe. Eshko ga jek öötong l̈öng ba pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga töno l̈öng l̈ishko. Ga tjl̈apgaga l̈i tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëro l̈i l̈ara l̈ok ba kong pjire.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Kura l̈ok pjir ga syõshtono l̈ok Sbö kong tjë jĩkong. Tjl̈ẽ ga «Tjl̈apga, pja borwa pjl̈uyo. Kjopkwo, e shäryaga pjarë. Kjok kjwang jĩkong, e shäryaga pjarë. Dl̈ung, e shäryaga pjarë. L̇l̇ëbo tjeng eshko kës l̈i, e shäryaga pjarë bakoe.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Bop Sëya kjĩshko ga l̈orop borwa tjl̈apga tek dënashko so David kong. Tjl̈ẽno beno eni:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Pjl̈upga, no kägäyoga,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Jyã tak beno pjang ëre, e jl̈õe. Kjupäbäshko ga Herodes, Poncio Pilato, e töno kjok ëreshko Jerusalén kjokyo Israel tjëyoga tjok, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo tjok bakoe. Opyono l̈ok Jesús, bop parkaga iak beno shäng dboy l̈i wl̈oyo. E kjrorop. Borwa pjl̈u ichëp l̈orop l̈i e.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Tek dënashko ga l̇l̇ëye shärye l̈ok ba tjok l̈i, e miydorop, ga l̈aga beno pjarë. Ga shäryara l̈ok eni.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Tjl̈apga, ĩs ga tjawa kroyoywëba arae. Ga tjawa bop parkaga ëre kjimtos bop tjl̈õkwo roy l̈ë wl̈o, l̇l̇ëye bangkjrërwa l̇l̇ëm wl̈o bakoe.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Bop dbo go ga swl̈opga dwl̈omnezong. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryos ara, bop parkaga iak beno shäng dboy Jesús l̈i ko goshko» l̈e l̈ok Sbö kong eni.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Syõshtono l̈ok pjir ga töno l̈öng l̈ishko ga kjok eshko jek dete yo wl̈eni. Eni ga uunkong l̈i go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok, ga Sbö tjl̈õkwo l̈e l̈ok dbo go, l̇l̇ëye bangkjre l̈ok l̇l̇ëme.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga uunkong wotjl̈ĩk jong kjrinaso. Ëye wotjl̈ĩk ga «L̇l̇ëbo ëre, e botoya döe» l̈e l̇l̇ëm, sogo uunkong.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̈i, e jek l̈öng Tjl̈apga Jesús woshrara Sbörë iröng obi l̈i l̈anyotkë dbo go oba kong. Ga uunkong l̈i kjimte Sbörë ara.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 L̇l̇ëye woydako ba kong l̈ok eshko drete. Ol̈ö ga ëye kjok tjok, u tjok, e soyneya, dburyo söya tjwe,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ga twe Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga kong. Eni ga shdöya l̈ok kjone kjone l̈öng l̇l̇ëye dret wl̈eniyo kong.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.