Atos 4
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Ga Pedro, Juan, e tjl̈ẽ l̈öng oba kong wopro ga syõshtagaga Sbö kong ba pjeyoga kjĩshko shrono l̈öng eshko kjl̈öböso, Sbö u daga kägäyo tjok, saduceoga kjong kjong tjok bakoe.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pedro, Juan, e l̈öng oba ping ga Jesús, e wol̈ono, ga woshrono iröng obi, ga shji ëmdë ga wol̈onoshko ga shji woshrë eni bakoe. E kjĩshko ga shrono l̈öng l̈i iirkë ara ba kong.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 E kjĩshko ga shara l̈ok, söra to no shdũzl̈ong uyo, ga bängzara l̈ok eshko. Kjok sëng anmoyõ kjĩshko ga l̇l̇gweya wẽshko jã l̈e.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Gueniyo ga ba tjl̈õkwo kugaga l̈öng l̈i ara, ga ara eni, e omtjl̈õkwo kjronoe. E tjok ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga shtëy domerga dö wl̈eni ga öötong kop sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000) dik.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Wẽshko ga tjl̈apgaga këskës l̈i töno l̈öng Jerusalén kjokyo, epga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo kägäyoga, no pingga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i kägäyoga bakoe.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 L̈öng eshko l̈i Anás, e syõshtaga kësbangyo, Caifás, Juan, Alejandro, epga syõshtaga kësbangyo l̈i pjeyoga obi.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Eshko ga nopga ichara l̈ok Pedro, Juan, e söya tek l̈öng l̈ishko dwayo. Ga shrono l̈öngshko ga kojonga l̈öng ba bokshto. Eshko ga tjl̈apgaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer l̈i poptoromi sorë? ¿Pjãy kong dbo twaga ërë no poptëmi eni wl̈o?» l̈e ba kong l̈ok.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Eni ga Pedro go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy syõshtaga kägäyoga, tjl̈apgaga,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryororwa swl̈o sök kjl̈ara kong, ga poptërwa sorë l̈ëmi l̈öng borwa kong eni.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Eni ga pjãy ommiydë wl̈o ga Israel tjëyoga uunkong ommiydë wl̈o bako ga l̈ërwa ga kuzĩa. Domer poptono shäng pjl̈ú ëre, e poptororwa Jesucristo, Nazaret so l̈i dbo go. Zröromi pjang kjl̈ös go kjupä l̈i e. Zröromi, gueniyo woshrara Sbörë iröng obi.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 »“Akkwo woydoromi pjãy u shäryagagarë l̇l̇ëm l̈i,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Shji döga erë. Ëye obl̈ë iara Sbörë beno kjok ëre kjing go shji döya wl̈o l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ëye obl̈ë shji döya wl̈o drete» l̈e ba kong eni.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ĩna tjl̈apgagarë ga Pedro, Juan, e tjl̈ẽ l̈öng dbo go ba kong, l̇l̇ëye bangkjre l̈ok l̇l̇ëme. Miydara l̈ok eshko ga epga kjok miydë l̇l̇ëm, oppino ara l̇l̇ëm bakoe. E kjĩshko ga kuya l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok eni ga beno l̈öng ba woyotjl̈ĩk arae. Ga miydara l̈ok ga Jesús shäng obishko ga epga jëktong l̈öng däw ba tjok.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Eshko ga domer poptara l̈i kojono shäng ba tjok eshko. E kjĩshko ga beno l̈öng kjing, l̇l̇ëye l̈e l̈ok ga äe.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Eni ga ichara l̈ok eshko dwayo. Ga epga beno l̈öng tjoksa, ga tjl̈õkwo kjl̈opswe l̈ok ëng tjok kar kare.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Domerga kjwe kong l̇l̇ëye shäryëy? L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara l̈ok kësbang jl̈õkoyo bi bokshto, e miyde Jerusalén sopgarë uunkong. E jyõ l̈ëy ga äe.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 L̇l̇ëbo, e iëy ber eni. Gueniyo ga tjl̈õkwo l̈e oba kong ame wl̈o ga kjweri kroyoywëy. Shji tjl̈ẽ ba kong ga “Eeri jek l̈ëkong ga Jesús roy l̈ëmi ë kong ame” l̈ëy ba kong eni» l̈e.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Eni ga rokara tek iröng obi, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy Jesús roy l̈ë ë kong ame, ga ëye pimi Jesús tjl̈õkwo go ame bakoe» l̈e.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Woyotjl̈ĩzĩ pjãydë om goshko. ¿Pjãy bangkjrako bäm gore, de bangkjrako l̈i Sbö? ¿Kjone dey ber pjl̈ú Sbö kong?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 L̇l̇ëbo ĩnorwa, kurorwa l̈i, e l̈ãyworwarë ĩyado, tjawa ber l̈öng kjing ga äe» l̈e.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kuya tjl̈apgaga l̈irë ga kroyoywara l̈ok jek obi, gueniyo l̇l̇ëye shäryara ba tjok l̇l̇ëm, rayara to, shduna l̇l̇ëm bakoe. Shdũya l̈ara, gueniyo Sbö poshrëkoba ara, l̇l̇ëbo ĩnaba to jek shäryono l̈i kjĩshko. E kjĩshko ga shdũya ga bangkjre l̈ok ara.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Domer poptara l̈i, e l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëng (40) kjingsho tjok.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 E irgo ga Pedro, Juan, e rayara l̈ok toe. Eshko ga jek öötong l̈öng ba pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga töno l̈öng l̈ishko. Ga tjl̈apgaga l̈i tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëro l̈i l̈ara l̈ok ba kong pjire.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kura l̈ok pjir ga syõshtono l̈ok Sbö kong tjë jĩkong. Tjl̈ẽ ga «Tjl̈apga, pja borwa pjl̈uyo. Kjopkwo, e shäryaga pjarë. Kjok kjwang jĩkong, e shäryaga pjarë. Dl̈ung, e shäryaga pjarë. L̇l̇ëbo tjeng eshko kës l̈i, e shäryaga pjarë bakoe.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Bop Sëya kjĩshko ga l̈orop borwa tjl̈apga tek dënashko so David kong. Tjl̈ẽno beno eni:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Pjl̈upga, no kägäyoga,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Jyã tak beno pjang ëre, e jl̈õe. Kjupäbäshko ga Herodes, Poncio Pilato, e töno kjok ëreshko Jerusalén kjokyo Israel tjëyoga tjok, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo tjok bakoe. Opyono l̈ok Jesús, bop parkaga iak beno shäng dboy l̈i wl̈oyo. E kjrorop. Borwa pjl̈u ichëp l̈orop l̈i e.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Tek dënashko ga l̇l̇ëye shärye l̈ok ba tjok l̈i, e miydorop, ga l̈aga beno pjarë. Ga shäryara l̈ok eni.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Tjl̈apga, ĩs ga tjawa kroyoywëba arae. Ga tjawa bop parkaga ëre kjimtos bop tjl̈õkwo roy l̈ë wl̈o, l̇l̇ëye bangkjrërwa l̇l̇ëm wl̈o bakoe.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Bop dbo go ga swl̈opga dwl̈omnezong. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryos ara, bop parkaga iak beno shäng dboy Jesús l̈i ko goshko» l̈e l̈ok Sbö kong eni.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Syõshtono l̈ok pjir ga töno l̈öng l̈ishko ga kjok eshko jek dete yo wl̈eni. Eni ga uunkong l̈i go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok, ga Sbö tjl̈õkwo l̈e l̈ok dbo go, l̇l̇ëye bangkjre l̈ok l̇l̇ëme.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga uunkong wotjl̈ĩk jong kjrinaso. Ëye wotjl̈ĩk ga «L̇l̇ëbo ëre, e botoya döe» l̈e l̇l̇ëm, sogo uunkong.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̈i, e jek l̈öng Tjl̈apga Jesús woshrara Sbörë iröng obi l̈i l̈anyotkë dbo go oba kong. Ga uunkong l̈i kjimte Sbörë ara.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 L̇l̇ëye woydako ba kong l̈ok eshko drete. Ol̈ö ga ëye kjok tjok, u tjok, e soyneya, dburyo söya tjwe,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ga twe Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga kong. Eni ga shdöya l̈ok kjone kjone l̈öng l̇l̇ëye dret wl̈eniyo kong.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.