Atos 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ga Pedro, Juan, e tjl̈ẽ l̈öng oba kong wopro ga syõshtagaga Sbö kong ba pjeyoga kjĩshko shrono l̈öng eshko kjl̈öböso, Sbö u daga kägäyo tjok, saduceoga kjong kjong tjok bakoe.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pedro, Juan, e l̈öng oba ping ga Jesús, e wol̈ono, ga woshrono iröng obi, ga shji ëmdë ga wol̈onoshko ga shji woshrë eni bakoe. E kjĩshko ga shrono l̈öng l̈i iirkë ara ba kong.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 E kjĩshko ga shara l̈ok, söra to no shdũzl̈ong uyo, ga bängzara l̈ok eshko. Kjok sëng anmoyõ kjĩshko ga l̇l̇gweya wẽshko jã l̈e.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Gueniyo ga ba tjl̈õkwo kugaga l̈öng l̈i ara, ga ara eni, e omtjl̈õkwo kjronoe. E tjok ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga shtëy domerga dö wl̈eni ga öötong kop sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000) dik.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Wẽshko ga tjl̈apgaga këskës l̈i töno l̈öng Jerusalén kjokyo, epga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo kägäyoga, no pingga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i kägäyoga bakoe.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 L̈öng eshko l̈i Anás, e syõshtaga kësbangyo, Caifás, Juan, Alejandro, epga syõshtaga kësbangyo l̈i pjeyoga obi.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Eshko ga nopga ichara l̈ok Pedro, Juan, e söya tek l̈öng l̈ishko dwayo. Ga shrono l̈öngshko ga kojonga l̈öng ba bokshto. Eshko ga tjl̈apgaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer l̈i poptoromi sorë? ¿Pjãy kong dbo twaga ërë no poptëmi eni wl̈o?» l̈e ba kong l̈ok.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Eni ga Pedro go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy syõshtaga kägäyoga, tjl̈apgaga,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryororwa swl̈o sök kjl̈ara kong, ga poptërwa sorë l̈ëmi l̈öng borwa kong eni.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Eni ga pjãy ommiydë wl̈o ga Israel tjëyoga uunkong ommiydë wl̈o bako ga l̈ërwa ga kuzĩa. Domer poptono shäng pjl̈ú ëre, e poptororwa Jesucristo, Nazaret so l̈i dbo go. Zröromi pjang kjl̈ös go kjupä l̈i e. Zröromi, gueniyo woshrara Sbörë iröng obi.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 »“Akkwo woydoromi pjãy u shäryagagarë l̇l̇ëm l̈i,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Shji döga erë. Ëye obl̈ë iara Sbörë beno kjok ëre kjing go shji döya wl̈o l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ëye obl̈ë shji döya wl̈o drete» l̈e ba kong eni.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ĩna tjl̈apgagarë ga Pedro, Juan, e tjl̈ẽ l̈öng dbo go ba kong, l̇l̇ëye bangkjre l̈ok l̇l̇ëme. Miydara l̈ok eshko ga epga kjok miydë l̇l̇ëm, oppino ara l̇l̇ëm bakoe. E kjĩshko ga kuya l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok eni ga beno l̈öng ba woyotjl̈ĩk arae. Ga miydara l̈ok ga Jesús shäng obishko ga epga jëktong l̈öng däw ba tjok.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Eshko ga domer poptara l̈i kojono shäng ba tjok eshko. E kjĩshko ga beno l̈öng kjing, l̇l̇ëye l̈e l̈ok ga äe.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Eni ga ichara l̈ok eshko dwayo. Ga epga beno l̈öng tjoksa, ga tjl̈õkwo kjl̈opswe l̈ok ëng tjok kar kare.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Domerga kjwe kong l̇l̇ëye shäryëy? L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara l̈ok kësbang jl̈õkoyo bi bokshto, e miyde Jerusalén sopgarë uunkong. E jyõ l̈ëy ga äe.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 L̇l̇ëbo, e iëy ber eni. Gueniyo ga tjl̈õkwo l̈e oba kong ame wl̈o ga kjweri kroyoywëy. Shji tjl̈ẽ ba kong ga “Eeri jek l̈ëkong ga Jesús roy l̈ëmi ë kong ame” l̈ëy ba kong eni» l̈e.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Eni ga rokara tek iröng obi, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy Jesús roy l̈ë ë kong ame, ga ëye pimi Jesús tjl̈õkwo go ame bakoe» l̈e.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Woyotjl̈ĩzĩ pjãydë om goshko. ¿Pjãy bangkjrako bäm gore, de bangkjrako l̈i Sbö? ¿Kjone dey ber pjl̈ú Sbö kong?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 L̇l̇ëbo ĩnorwa, kurorwa l̈i, e l̈ãyworwarë ĩyado, tjawa ber l̈öng kjing ga äe» l̈e.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kuya tjl̈apgaga l̈irë ga kroyoywara l̈ok jek obi, gueniyo l̇l̇ëye shäryara ba tjok l̇l̇ëm, rayara to, shduna l̇l̇ëm bakoe. Shdũya l̈ara, gueniyo Sbö poshrëkoba ara, l̇l̇ëbo ĩnaba to jek shäryono l̈i kjĩshko. E kjĩshko ga shdũya ga bangkjre l̈ok ara.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Domer poptara l̈i, e l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëng (40) kjingsho tjok.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 E irgo ga Pedro, Juan, e rayara l̈ok toe. Eshko ga jek öötong l̈öng ba pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga töno l̈öng l̈ishko. Ga tjl̈apgaga l̈i tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëro l̈i l̈ara l̈ok ba kong pjire.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kura l̈ok pjir ga syõshtono l̈ok Sbö kong tjë jĩkong. Tjl̈ẽ ga «Tjl̈apga, pja borwa pjl̈uyo. Kjopkwo, e shäryaga pjarë. Kjok kjwang jĩkong, e shäryaga pjarë. Dl̈ung, e shäryaga pjarë. L̇l̇ëbo tjeng eshko kës l̈i, e shäryaga pjarë bakoe.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Bop Sëya kjĩshko ga l̈orop borwa tjl̈apga tek dënashko so David kong. Tjl̈ẽno beno eni:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Pjl̈upga, no kägäyoga,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Jyã tak beno pjang ëre, e jl̈õe. Kjupäbäshko ga Herodes, Poncio Pilato, e töno kjok ëreshko Jerusalén kjokyo Israel tjëyoga tjok, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo tjok bakoe. Opyono l̈ok Jesús, bop parkaga iak beno shäng dboy l̈i wl̈oyo. E kjrorop. Borwa pjl̈u ichëp l̈orop l̈i e.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Tek dënashko ga l̇l̇ëye shärye l̈ok ba tjok l̈i, e miydorop, ga l̈aga beno pjarë. Ga shäryara l̈ok eni.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Tjl̈apga, ĩs ga tjawa kroyoywëba arae. Ga tjawa bop parkaga ëre kjimtos bop tjl̈õkwo roy l̈ë wl̈o, l̇l̇ëye bangkjrërwa l̇l̇ëm wl̈o bakoe.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Bop dbo go ga swl̈opga dwl̈omnezong. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryos ara, bop parkaga iak beno shäng dboy Jesús l̈i ko goshko» l̈e l̈ok Sbö kong eni.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Syõshtono l̈ok pjir ga töno l̈öng l̈ishko ga kjok eshko jek dete yo wl̈eni. Eni ga uunkong l̈i go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok, ga Sbö tjl̈õkwo l̈e l̈ok dbo go, l̇l̇ëye bangkjre l̈ok l̇l̇ëme.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga uunkong wotjl̈ĩk jong kjrinaso. Ëye wotjl̈ĩk ga «L̇l̇ëbo ëre, e botoya döe» l̈e l̇l̇ëm, sogo uunkong.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̈i, e jek l̈öng Tjl̈apga Jesús woshrara Sbörë iröng obi l̈i l̈anyotkë dbo go oba kong. Ga uunkong l̈i kjimte Sbörë ara.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 L̇l̇ëye woydako ba kong l̈ok eshko drete. Ol̈ö ga ëye kjok tjok, u tjok, e soyneya, dburyo söya tjwe,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ga twe Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga kong. Eni ga shdöya l̈ok kjone kjone l̈öng l̇l̇ëye dret wl̈eniyo kong.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.