Atos 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga Pedro, Juan, e tjl̈ẽ l̈öng oba kong wopro ga syõshtagaga Sbö kong ba pjeyoga kjĩshko shrono l̈öng eshko kjl̈öböso, Sbö u daga kägäyo tjok, saduceoga kjong kjong tjok bakoe.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Pedro, Juan, e l̈öng oba ping ga Jesús, e wol̈ono, ga woshrono iröng obi, ga shji ëmdë ga wol̈onoshko ga shji woshrë eni bakoe. E kjĩshko ga shrono l̈öng l̈i iirkë ara ba kong.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 E kjĩshko ga shara l̈ok, söra to no shdũzl̈ong uyo, ga bängzara l̈ok eshko. Kjok sëng anmoyõ kjĩshko ga l̇l̇gweya wẽshko jã l̈e.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Gueniyo ga ba tjl̈õkwo kugaga l̈öng l̈i ara, ga ara eni, e omtjl̈õkwo kjronoe. E tjok ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga shtëy domerga dö wl̈eni ga öötong kop sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000) dik.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Wẽshko ga tjl̈apgaga këskës l̈i töno l̈öng Jerusalén kjokyo, epga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo kägäyoga, no pingga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i kägäyoga bakoe.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 L̈öng eshko l̈i Anás, e syõshtaga kësbangyo, Caifás, Juan, Alejandro, epga syõshtaga kësbangyo l̈i pjeyoga obi.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Eshko ga nopga ichara l̈ok Pedro, Juan, e söya tek l̈öng l̈ishko dwayo. Ga shrono l̈öngshko ga kojonga l̈öng ba bokshto. Eshko ga tjl̈apgaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer l̈i poptoromi sorë? ¿Pjãy kong dbo twaga ërë no poptëmi eni wl̈o?» l̈e ba kong l̈ok.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Eni ga Pedro go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy syõshtaga kägäyoga, tjl̈apgaga,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryororwa swl̈o sök kjl̈ara kong, ga poptërwa sorë l̈ëmi l̈öng borwa kong eni.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Eni ga pjãy ommiydë wl̈o ga Israel tjëyoga uunkong ommiydë wl̈o bako ga l̈ërwa ga kuzĩa. Domer poptono shäng pjl̈ú ëre, e poptororwa Jesucristo, Nazaret so l̈i dbo go. Zröromi pjang kjl̈ös go kjupä l̈i e. Zröromi, gueniyo woshrara Sbörë iröng obi.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 »“Akkwo woydoromi pjãy u shäryagagarë l̇l̇ëm l̈i,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Shji döga erë. Ëye obl̈ë iara Sbörë beno kjok ëre kjing go shji döya wl̈o l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ëye obl̈ë shji döya wl̈o drete» l̈e ba kong eni.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ĩna tjl̈apgagarë ga Pedro, Juan, e tjl̈ẽ l̈öng dbo go ba kong, l̇l̇ëye bangkjre l̈ok l̇l̇ëme. Miydara l̈ok eshko ga epga kjok miydë l̇l̇ëm, oppino ara l̇l̇ëm bakoe. E kjĩshko ga kuya l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok eni ga beno l̈öng ba woyotjl̈ĩk arae. Ga miydara l̈ok ga Jesús shäng obishko ga epga jëktong l̈öng däw ba tjok.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Eshko ga domer poptara l̈i kojono shäng ba tjok eshko. E kjĩshko ga beno l̈öng kjing, l̇l̇ëye l̈e l̈ok ga äe.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Eni ga ichara l̈ok eshko dwayo. Ga epga beno l̈öng tjoksa, ga tjl̈õkwo kjl̈opswe l̈ok ëng tjok kar kare.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Domerga kjwe kong l̇l̇ëye shäryëy? L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara l̈ok kësbang jl̈õkoyo bi bokshto, e miyde Jerusalén sopgarë uunkong. E jyõ l̈ëy ga äe.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 L̇l̇ëbo, e iëy ber eni. Gueniyo ga tjl̈õkwo l̈e oba kong ame wl̈o ga kjweri kroyoywëy. Shji tjl̈ẽ ba kong ga “Eeri jek l̈ëkong ga Jesús roy l̈ëmi ë kong ame” l̈ëy ba kong eni» l̈e.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Eni ga rokara tek iröng obi, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy Jesús roy l̈ë ë kong ame, ga ëye pimi Jesús tjl̈õkwo go ame bakoe» l̈e.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Woyotjl̈ĩzĩ pjãydë om goshko. ¿Pjãy bangkjrako bäm gore, de bangkjrako l̈i Sbö? ¿Kjone dey ber pjl̈ú Sbö kong?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 L̇l̇ëbo ĩnorwa, kurorwa l̈i, e l̈ãyworwarë ĩyado, tjawa ber l̈öng kjing ga äe» l̈e.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Kuya tjl̈apgaga l̈irë ga kroyoywara l̈ok jek obi, gueniyo l̇l̇ëye shäryara ba tjok l̇l̇ëm, rayara to, shduna l̇l̇ëm bakoe. Shdũya l̈ara, gueniyo Sbö poshrëkoba ara, l̇l̇ëbo ĩnaba to jek shäryono l̈i kjĩshko. E kjĩshko ga shdũya ga bangkjre l̈ok ara.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Domer poptara l̈i, e l̈u pjl̈ogl̈o sak pkëng (40) kjingsho tjok.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 E irgo ga Pedro, Juan, e rayara l̈ok toe. Eshko ga jek öötong l̈öng ba pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga töno l̈öng l̈ishko. Ga tjl̈apgaga l̈i tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëro l̈i l̈ara l̈ok ba kong pjire.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Kura l̈ok pjir ga syõshtono l̈ok Sbö kong tjë jĩkong. Tjl̈ẽ ga «Tjl̈apga, pja borwa pjl̈uyo. Kjopkwo, e shäryaga pjarë. Kjok kjwang jĩkong, e shäryaga pjarë. Dl̈ung, e shäryaga pjarë. L̇l̇ëbo tjeng eshko kës l̈i, e shäryaga pjarë bakoe.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Bop Sëya kjĩshko ga l̈orop borwa tjl̈apga tek dënashko so David kong. Tjl̈ẽno beno eni:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Pjl̈upga, no kägäyoga,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Jyã tak beno pjang ëre, e jl̈õe. Kjupäbäshko ga Herodes, Poncio Pilato, e töno kjok ëreshko Jerusalén kjokyo Israel tjëyoga tjok, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo tjok bakoe. Opyono l̈ok Jesús, bop parkaga iak beno shäng dboy l̈i wl̈oyo. E kjrorop. Borwa pjl̈u ichëp l̈orop l̈i e.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Tek dënashko ga l̇l̇ëye shärye l̈ok ba tjok l̈i, e miydorop, ga l̈aga beno pjarë. Ga shäryara l̈ok eni.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Tjl̈apga, ĩs ga tjawa kroyoywëba arae. Ga tjawa bop parkaga ëre kjimtos bop tjl̈õkwo roy l̈ë wl̈o, l̇l̇ëye bangkjrërwa l̇l̇ëm wl̈o bakoe.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Bop dbo go ga swl̈opga dwl̈omnezong. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryos ara, bop parkaga iak beno shäng dboy Jesús l̈i ko goshko» l̈e l̈ok Sbö kong eni.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Syõshtono l̈ok pjir ga töno l̈öng l̈ishko ga kjok eshko jek dete yo wl̈eni. Eni ga uunkong l̈i go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok, ga Sbö tjl̈õkwo l̈e l̈ok dbo go, l̇l̇ëye bangkjre l̈ok l̇l̇ëme.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga uunkong wotjl̈ĩk jong kjrinaso. Ëye wotjl̈ĩk ga «L̇l̇ëbo ëre, e botoya döe» l̈e l̇l̇ëm, sogo uunkong.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̈i, e jek l̈öng Tjl̈apga Jesús woshrara Sbörë iröng obi l̈i l̈anyotkë dbo go oba kong. Ga uunkong l̈i kjimte Sbörë ara.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 L̇l̇ëye woydako ba kong l̈ok eshko drete. Ol̈ö ga ëye kjok tjok, u tjok, e soyneya, dburyo söya tjwe,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ga twe Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga kong. Eni ga shdöya l̈ok kjone kjone l̈öng l̇l̇ëye dret wl̈eniyo kong.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.