Atos 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Öötong judío dbar shrëzl̈ong dbaryo kowe l̈ok Pentecostés ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga töno l̈öng uunkong uyo kjwaraso.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Jekdo eshko ga kuya l̈ok ga l̇l̇ëye ter kjok dogo dwayo pjl̈uk träk l̇l̇ëm, pjl̈uk tjwe jong ri ri dbo träk l̇l̇ëm wl̈eni, ga töno beno pjang u l̈i roshko, epga l̈öng l̈ishko.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Eni ga l̇l̇ëbo weno kãl̈ã iök pjë jong ri ri wl̈eni, so kjyorkwo kjoyo, ga beno eni kjl̈ara kjl̈ara kjing go.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Eshko ga uunkong go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok. Eni ga tjl̈ẽ l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo go, iara Sbö Sëyarë tjl̈ẽ sorë ga tjl̈ẽ l̈öng eni.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 E dbaryo ga judíoga l̈öng Jerusalén kjokyo, Sbö poshrëk l̈öng enido wl̈eniyo shrono l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë uunkong dwayo.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Pjl̈uk jong kës l̈i kura l̈okshko ga töno l̈öng eshko. Eshko ga kura l̈ok ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga tjl̈ẽ l̈öng kjl̈ara ĩ ĩ ba tjl̈õkwo baĩya l̈ayde. Ga wojeno l̈önge.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Eni ga beno l̈öng pol̇l̇äk, yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Kjwepga Galilea sopga dö l̇l̇ëmdo?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Kuy ga tjl̈ẽ l̈ok bi tjl̈õkwo bishĩya kjl̈ara ĩ ĩ, e sorëro?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Jũshko shji nopga tjeng kjone pogo so: Partia so, Media so, Elam so, Mesopotamia so, Judea so, Capadocia so, Ponto so, Asia so,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia so, Panfilia so, Egipto so, Libia so shrono l̈öng Cirene kjokyo worbo goshko, Roma so,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Creta so, Arabia so bakoe. Shji kjong kjong judíoga weno bukshko. Shji kjong kjong weno judío l̇l̇ëm, gueniyo shji kjl̈opswono beno Sbö tjl̈õkwo kjraga judíoga ĩ dik. Ga kuy l̈öng ga l̇l̇ëye shäryara Sbörë kësbang l̈i l̈e l̈öng bi kong bi tjl̈õkwo om go l̈i go» l̈e.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 L̈öng yëy l̈e tjë jĩkong, l̇l̇ëbo woyotjl̈ĩya l̈öng miyde l̇l̇ëme. Ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿L̇l̇ëbo tjeng kës ëre l̇l̇ë l̈okl̈o?» l̈e l̈ok eni.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ga tjrëko l̈öng kjl̈öbö ba l̈ãywë owa, tjl̈ẽ ga «¡Kjwepga l̈öng nel̈õe!» l̈e.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Eni ga Pedro kojono shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇amo dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i tjok, nopga l̈i bokshto. Eshko ga tjl̈ẽno ba kong l̈ok dbo go. Tjl̈ẽ ga «Pjãy judíoga, pjãy l̈öng ëreshko Jerusalén so tjë jĩkong, l̇l̇ëye ĩnomi kës ëre pjl̈ol̇l̇gwer bomi kong. L̇l̇ëye l̈ër bomi kong l̈i kuzĩ yõtsoe.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Woyotjl̈ĩmi ga domerga l̈öng ëre l̈öng nel̈õe l̈ëmi, miga eni l̇l̇ëme. Eni tjok ga dl̈o wenzong jã. Kjok eni ga ëye shäng nel̈õ l̇l̇ëme.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 L̇l̇ëye shäryë pjang ëreshko l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Joeldë ba pjeyoga kong pjir tjän. Tjl̈ẽno beno eni:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 »“Sbö tjl̈ẽ ga ‘Kjok pjir l̈ëshko ga
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Eshko dbaryo ga bor parkagaga domerga, wal̈ëga,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Kjopkwo go ga
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Tjl̈apga tjwe dbaryo,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Eshko ga ëye, tja rokara ba kjimtë ga
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 »Israel tjëyoga, l̇l̇ëye l̈ër l̈i kuzĩa. Jesús, Nazaret so l̈i l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryono obl̈ë obl̈ë bomi tjrëko. E miydoromi pjire. Shäryono eni, e ichaga Sbörë miydëmi e go wl̈o.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Eni gueniyo ga e twaraba shäng bomi kongshko ga sharomi, ga l̈öromi pjang kjl̈ös go, zrömi wl̈o, ga pjãy kjimtaga nopga owa wl̈eniyorë. Tek dënashko ga e miydara, l̈ara Sbörë eni.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Gueniyo ga woshrara Sbörë iröng obi. Bäm go ga wol̈ono. E irgo ga döra eshko dwayo. Wol̈ono beno buk eshko, ber buk shinmo ĩyado wl̈o l̇l̇ëme.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Dënashko ga Pjl̈u David tjl̈ẽno Jesús kjĩshko. Tjl̈ẽno beno eni:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 — ausente —
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Tja woshrë iröng obi wl̈o ga irboyo pinop bor kong,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 »Pjeyoga, tja tjl̈ẽ bomi kong jl̈õkoyo ga kuzĩ sira. Bi tjl̈apga tek dënashko so tjwl̈õ ara David, e wol̈ono, ga jnenaba buke. Ga ba sak l̈i buk bi tjrëko obi.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Gueniyo ga e Sbö tjl̈õkwo l̈aga. Miydara ga Sbö tjl̈ẽno ba kong jl̈õkoyo l̈i shäryë eni kjl̈uwe. Sbö tjl̈ẽno ba kong ga “L̇l̇ono ga bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i tjrëko pjl̈u wen kjl̈ara ber no pjl̈uyo pja dik bakoe” l̈ara Sböre eni.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Eni ga pjl̈u l̈i weno ĩna shäng tjän wl̈eni, ga ĩna ga shinmotkono, gueniyo woshrono iröng obi. E kjĩshko ga tjl̈ẽno ga pjl̈u l̈i, e ie Sbörë ber buk sakshko l̇l̇ëm, doyo ie an ber buk eshko l̇l̇ëm, woshre iröng obi kjl̈uwe l̈e.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Pjl̈u l̈e l̈i, e Jesús l̈ayde. Era woshrara Sbörë iröng obi, ga tjawa tjë jĩkong beno l̈öng e ĩnorwa jl̈õe l̈aga.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 E söra Sbörë to jem öötong sirkeno beno sök ba tjok ba orkwo kël̈ëkong, ga iara beno tjwl̈õ kësbange. Ga “Sbö Sëya, e twër ber bop kong” l̈ara Data Sbörë ba kong jl̈õkoyo l̈i, e twara beno ba kong. Ga borwa go Sbö Sëya ichara ba Warë ber kësbang borwa tjok. L̇l̇ëbo tjeng kës ĩnomi, kuromi l̈i e.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 »Israel tjëyoga tjë jĩkong, tjl̈õkwo l̈ër l̈i kuzĩ yõtsoe. E jl̈õe. Jesús zröromi pjang kjl̈ös go. Gueniyo ga iara Sbörë beno shäng bi Tjl̈apgayo. No pjl̈uyo iche tjwe l̈ara l̈i e» l̈e.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Kuya l̈ok ga woydono ara, wosonkono ara erä. Ga tjl̈ẽ l̈ok Pedro kong, Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇amo l̈i kong ga «Pjeyoga, ¿l̇l̇ëye shäryërwa?» l̈e.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga pjãy nom kjl̈arashko kjl̈arashko, pjãy wëba jer di roshko Jesucristo ko go, owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o. Eshko ga ba Sëya twe Sbörë bomi kong jl̈õkoyo.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Tjl̈õkwo ëre, e ber ëye rokara Sbörë ber ba nopga wl̈o l̈i kong uunkong, bomi kong, bomi wapga kong, ëye l̈öng pjola l̈i kong bakoe» l̈e.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pedro tjl̈ẽno ara obi, nopga l̈i poshduna tjl̈õkwo obl̈ë obl̈ë go. Tjl̈ẽ ga «Nopga l̈öng eerishko wotjl̈ĩk owa l̈i shdũya Sbörë. E kjĩshko ga pjãy wotjl̈ĩk baĩya dik l̇l̇ëm, pjãy opkjos nopga owa l̈öng l̈ishko dwayo» l̈e.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Eni ga ëye ba tjl̈õkwo kjrono ga wara l̈ok jer di roshko tjë jĩkong. E dbaryo ga tjl̈õkwo kjragaga beno dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o mya (3,000) dik obi, ga töno l̈öng bäm go l̈i tjok.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Eshko jek l̈ëkong ga beno l̈öng tjl̈õkwo l̈e Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãskarë l̈i kuk, ga tön l̈ok ëng tjok ara ië wl̈o, syõshtë Sbö kong wl̈o bakoe.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryono obl̈ë obl̈ë nopga l̈i bokshto ara. E kjĩshko ga ĩna Jerusalén sopgarë ga yëy l̈e l̈ok tjë jĩkong.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön tjeng ëng tjok ĩyado, ga ba l̇l̇ëbo kës l̈i shdöya l̈ok ëng kong.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Kjong kjong kjok tjok ga soyneya, kjong kjong l̇l̇ëbo obl̈ë tjok ga soyneya, ga dburyo shdöya ëng kong, kjone ĩ l̇l̇ëm ga twe l̈ok ba kong opkjimtë wl̈o.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Dbar kjwobi go ga tön l̈öng Sbö u zl̈ong bäng. L̈öng ushko ga ië l̈ok ëng tjok, ga ba dl̈i shdöya ëng kong enido. Eshko ga l̈öng wopjl̈ú, wotöy kjl̈ara kjl̈ara kong.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Sbö, e poshrëya l̈ok ara. Ga nopga obl̈ë beno wopjl̈ú ba tjok uunkong. Dbar kjwobi go ga nopga döya Sbörë obi ber ba nopga wl̈o. Ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön jek këgong këgong.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.