Atos 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Öötong judío dbar shrëzl̈ong dbaryo kowe l̈ok Pentecostés ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga töno l̈öng uunkong uyo kjwaraso.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Jekdo eshko ga kuya l̈ok ga l̇l̇ëye ter kjok dogo dwayo pjl̈uk träk l̇l̇ëm, pjl̈uk tjwe jong ri ri dbo träk l̇l̇ëm wl̈eni, ga töno beno pjang u l̈i roshko, epga l̈öng l̈ishko.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Eni ga l̇l̇ëbo weno kãl̈ã iök pjë jong ri ri wl̈eni, so kjyorkwo kjoyo, ga beno eni kjl̈ara kjl̈ara kjing go.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Eshko ga uunkong go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok. Eni ga tjl̈ẽ l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo go, iara Sbö Sëyarë tjl̈ẽ sorë ga tjl̈ẽ l̈öng eni.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 E dbaryo ga judíoga l̈öng Jerusalén kjokyo, Sbö poshrëk l̈öng enido wl̈eniyo shrono l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë uunkong dwayo.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Pjl̈uk jong kës l̈i kura l̈okshko ga töno l̈öng eshko. Eshko ga kura l̈ok ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga tjl̈ẽ l̈öng kjl̈ara ĩ ĩ ba tjl̈õkwo baĩya l̈ayde. Ga wojeno l̈önge.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Eni ga beno l̈öng pol̇l̇äk, yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Kjwepga Galilea sopga dö l̇l̇ëmdo?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Kuy ga tjl̈ẽ l̈ok bi tjl̈õkwo bishĩya kjl̈ara ĩ ĩ, e sorëro?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Jũshko shji nopga tjeng kjone pogo so: Partia so, Media so, Elam so, Mesopotamia so, Judea so, Capadocia so, Ponto so, Asia so,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigia so, Panfilia so, Egipto so, Libia so shrono l̈öng Cirene kjokyo worbo goshko, Roma so,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Creta so, Arabia so bakoe. Shji kjong kjong judíoga weno bukshko. Shji kjong kjong weno judío l̇l̇ëm, gueniyo shji kjl̈opswono beno Sbö tjl̈õkwo kjraga judíoga ĩ dik. Ga kuy l̈öng ga l̇l̇ëye shäryara Sbörë kësbang l̈i l̈e l̈öng bi kong bi tjl̈õkwo om go l̈i go» l̈e.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 L̈öng yëy l̈e tjë jĩkong, l̇l̇ëbo woyotjl̈ĩya l̈öng miyde l̇l̇ëme. Ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿L̇l̇ëbo tjeng kës ëre l̇l̇ë l̈okl̈o?» l̈e l̈ok eni.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ga tjrëko l̈öng kjl̈öbö ba l̈ãywë owa, tjl̈ẽ ga «¡Kjwepga l̈öng nel̈õe!» l̈e.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Eni ga Pedro kojono shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇amo dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i tjok, nopga l̈i bokshto. Eshko ga tjl̈ẽno ba kong l̈ok dbo go. Tjl̈ẽ ga «Pjãy judíoga, pjãy l̈öng ëreshko Jerusalén so tjë jĩkong, l̇l̇ëye ĩnomi kës ëre pjl̈ol̇l̇gwer bomi kong. L̇l̇ëye l̈ër bomi kong l̈i kuzĩ yõtsoe.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Woyotjl̈ĩmi ga domerga l̈öng ëre l̈öng nel̈õe l̈ëmi, miga eni l̇l̇ëme. Eni tjok ga dl̈o wenzong jã. Kjok eni ga ëye shäng nel̈õ l̇l̇ëme.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 L̇l̇ëye shäryë pjang ëreshko l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Joeldë ba pjeyoga kong pjir tjän. Tjl̈ẽno beno eni:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 »“Sbö tjl̈ẽ ga ‘Kjok pjir l̈ëshko ga
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Eshko dbaryo ga bor parkagaga domerga, wal̈ëga,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Kjopkwo go ga
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Tjl̈apga tjwe dbaryo,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Eshko ga ëye, tja rokara ba kjimtë ga
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 »Israel tjëyoga, l̇l̇ëye l̈ër l̈i kuzĩa. Jesús, Nazaret so l̈i l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryono obl̈ë obl̈ë bomi tjrëko. E miydoromi pjire. Shäryono eni, e ichaga Sbörë miydëmi e go wl̈o.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Eni gueniyo ga e twaraba shäng bomi kongshko ga sharomi, ga l̈öromi pjang kjl̈ös go, zrömi wl̈o, ga pjãy kjimtaga nopga owa wl̈eniyorë. Tek dënashko ga e miydara, l̈ara Sbörë eni.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Gueniyo ga woshrara Sbörë iröng obi. Bäm go ga wol̈ono. E irgo ga döra eshko dwayo. Wol̈ono beno buk eshko, ber buk shinmo ĩyado wl̈o l̇l̇ëme.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Dënashko ga Pjl̈u David tjl̈ẽno Jesús kjĩshko. Tjl̈ẽno beno eni:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Tja woshrë iröng obi wl̈o ga irboyo pinop bor kong,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 »Pjeyoga, tja tjl̈ẽ bomi kong jl̈õkoyo ga kuzĩ sira. Bi tjl̈apga tek dënashko so tjwl̈õ ara David, e wol̈ono, ga jnenaba buke. Ga ba sak l̈i buk bi tjrëko obi.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Gueniyo ga e Sbö tjl̈õkwo l̈aga. Miydara ga Sbö tjl̈ẽno ba kong jl̈õkoyo l̈i shäryë eni kjl̈uwe. Sbö tjl̈ẽno ba kong ga “L̇l̇ono ga bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i tjrëko pjl̈u wen kjl̈ara ber no pjl̈uyo pja dik bakoe” l̈ara Sböre eni.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Eni ga pjl̈u l̈i weno ĩna shäng tjän wl̈eni, ga ĩna ga shinmotkono, gueniyo woshrono iröng obi. E kjĩshko ga tjl̈ẽno ga pjl̈u l̈i, e ie Sbörë ber buk sakshko l̇l̇ëm, doyo ie an ber buk eshko l̇l̇ëm, woshre iröng obi kjl̈uwe l̈e.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Pjl̈u l̈e l̈i, e Jesús l̈ayde. Era woshrara Sbörë iröng obi, ga tjawa tjë jĩkong beno l̈öng e ĩnorwa jl̈õe l̈aga.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 E söra Sbörë to jem öötong sirkeno beno sök ba tjok ba orkwo kël̈ëkong, ga iara beno tjwl̈õ kësbange. Ga “Sbö Sëya, e twër ber bop kong” l̈ara Data Sbörë ba kong jl̈õkoyo l̈i, e twara beno ba kong. Ga borwa go Sbö Sëya ichara ba Warë ber kësbang borwa tjok. L̇l̇ëbo tjeng kës ĩnomi, kuromi l̈i e.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 »Israel tjëyoga tjë jĩkong, tjl̈õkwo l̈ër l̈i kuzĩ yõtsoe. E jl̈õe. Jesús zröromi pjang kjl̈ös go. Gueniyo ga iara Sbörë beno shäng bi Tjl̈apgayo. No pjl̈uyo iche tjwe l̈ara l̈i e» l̈e.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kuya l̈ok ga woydono ara, wosonkono ara erä. Ga tjl̈ẽ l̈ok Pedro kong, Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇amo l̈i kong ga «Pjeyoga, ¿l̇l̇ëye shäryërwa?» l̈e.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga pjãy nom kjl̈arashko kjl̈arashko, pjãy wëba jer di roshko Jesucristo ko go, owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o. Eshko ga ba Sëya twe Sbörë bomi kong jl̈õkoyo.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tjl̈õkwo ëre, e ber ëye rokara Sbörë ber ba nopga wl̈o l̈i kong uunkong, bomi kong, bomi wapga kong, ëye l̈öng pjola l̈i kong bakoe» l̈e.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pedro tjl̈ẽno ara obi, nopga l̈i poshduna tjl̈õkwo obl̈ë obl̈ë go. Tjl̈ẽ ga «Nopga l̈öng eerishko wotjl̈ĩk owa l̈i shdũya Sbörë. E kjĩshko ga pjãy wotjl̈ĩk baĩya dik l̇l̇ëm, pjãy opkjos nopga owa l̈öng l̈ishko dwayo» l̈e.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Eni ga ëye ba tjl̈õkwo kjrono ga wara l̈ok jer di roshko tjë jĩkong. E dbaryo ga tjl̈õkwo kjragaga beno dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o mya (3,000) dik obi, ga töno l̈öng bäm go l̈i tjok.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Eshko jek l̈ëkong ga beno l̈öng tjl̈õkwo l̈e Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãskarë l̈i kuk, ga tön l̈ok ëng tjok ara ië wl̈o, syõshtë Sbö kong wl̈o bakoe.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryono obl̈ë obl̈ë nopga l̈i bokshto ara. E kjĩshko ga ĩna Jerusalén sopgarë ga yëy l̈e l̈ok tjë jĩkong.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön tjeng ëng tjok ĩyado, ga ba l̇l̇ëbo kës l̈i shdöya l̈ok ëng kong.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Kjong kjong kjok tjok ga soyneya, kjong kjong l̇l̇ëbo obl̈ë tjok ga soyneya, ga dburyo shdöya ëng kong, kjone ĩ l̇l̇ëm ga twe l̈ok ba kong opkjimtë wl̈o.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Dbar kjwobi go ga tön l̈öng Sbö u zl̈ong bäng. L̈öng ushko ga ië l̈ok ëng tjok, ga ba dl̈i shdöya ëng kong enido. Eshko ga l̈öng wopjl̈ú, wotöy kjl̈ara kjl̈ara kong.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Sbö, e poshrëya l̈ok ara. Ga nopga obl̈ë beno wopjl̈ú ba tjok uunkong. Dbar kjwobi go ga nopga döya Sbörë obi ber ba nopga wl̈o. Ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön jek këgong këgong.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.