Atos 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Öötong judío dbar shrëzl̈ong dbaryo kowe l̈ok Pentecostés ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga töno l̈öng uunkong uyo kjwaraso.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Jekdo eshko ga kuya l̈ok ga l̇l̇ëye ter kjok dogo dwayo pjl̈uk träk l̇l̇ëm, pjl̈uk tjwe jong ri ri dbo träk l̇l̇ëm wl̈eni, ga töno beno pjang u l̈i roshko, epga l̈öng l̈ishko.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Eni ga l̇l̇ëbo weno kãl̈ã iök pjë jong ri ri wl̈eni, so kjyorkwo kjoyo, ga beno eni kjl̈ara kjl̈ara kjing go.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Eshko ga uunkong go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok. Eni ga tjl̈ẽ l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë so tjl̈õkwo go, iara Sbö Sëyarë tjl̈ẽ sorë ga tjl̈ẽ l̈öng eni.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 E dbaryo ga judíoga l̈öng Jerusalén kjokyo, Sbö poshrëk l̈öng enido wl̈eniyo shrono l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë uunkong dwayo.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Pjl̈uk jong kës l̈i kura l̈okshko ga töno l̈öng eshko. Eshko ga kura l̈ok ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga tjl̈ẽ l̈öng kjl̈ara ĩ ĩ ba tjl̈õkwo baĩya l̈ayde. Ga wojeno l̈önge.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Eni ga beno l̈öng pol̇l̇äk, yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Kjwepga Galilea sopga dö l̇l̇ëmdo?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿Kuy ga tjl̈ẽ l̈ok bi tjl̈õkwo bishĩya kjl̈ara ĩ ĩ, e sorëro?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Jũshko shji nopga tjeng kjone pogo so: Partia so, Media so, Elam so, Mesopotamia so, Judea so, Capadocia so, Ponto so, Asia so,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Frigia so, Panfilia so, Egipto so, Libia so shrono l̈öng Cirene kjokyo worbo goshko, Roma so,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Creta so, Arabia so bakoe. Shji kjong kjong judíoga weno bukshko. Shji kjong kjong weno judío l̇l̇ëm, gueniyo shji kjl̈opswono beno Sbö tjl̈õkwo kjraga judíoga ĩ dik. Ga kuy l̈öng ga l̇l̇ëye shäryara Sbörë kësbang l̈i l̈e l̈öng bi kong bi tjl̈õkwo om go l̈i go» l̈e.
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 L̈öng yëy l̈e tjë jĩkong, l̇l̇ëbo woyotjl̈ĩya l̈öng miyde l̇l̇ëme. Ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿L̇l̇ëbo tjeng kës ëre l̇l̇ë l̈okl̈o?» l̈e l̈ok eni.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ga tjrëko l̈öng kjl̈öbö ba l̈ãywë owa, tjl̈ẽ ga «¡Kjwepga l̈öng nel̈õe!» l̈e.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Eni ga Pedro kojono shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇amo dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i tjok, nopga l̈i bokshto. Eshko ga tjl̈ẽno ba kong l̈ok dbo go. Tjl̈ẽ ga «Pjãy judíoga, pjãy l̈öng ëreshko Jerusalén so tjë jĩkong, l̇l̇ëye ĩnomi kës ëre pjl̈ol̇l̇gwer bomi kong. L̇l̇ëye l̈ër bomi kong l̈i kuzĩ yõtsoe.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Woyotjl̈ĩmi ga domerga l̈öng ëre l̈öng nel̈õe l̈ëmi, miga eni l̇l̇ëme. Eni tjok ga dl̈o wenzong jã. Kjok eni ga ëye shäng nel̈õ l̇l̇ëme.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 L̇l̇ëye shäryë pjang ëreshko l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Joeldë ba pjeyoga kong pjir tjän. Tjl̈ẽno beno eni:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 »“Sbö tjl̈ẽ ga ‘Kjok pjir l̈ëshko ga
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Eshko dbaryo ga bor parkagaga domerga, wal̈ëga,
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Kjopkwo go ga
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Tjl̈apga tjwe dbaryo,
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Eshko ga ëye, tja rokara ba kjimtë ga
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 »Israel tjëyoga, l̇l̇ëye l̈ër l̈i kuzĩa. Jesús, Nazaret so l̈i l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryono obl̈ë obl̈ë bomi tjrëko. E miydoromi pjire. Shäryono eni, e ichaga Sbörë miydëmi e go wl̈o.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Eni gueniyo ga e twaraba shäng bomi kongshko ga sharomi, ga l̈öromi pjang kjl̈ös go, zrömi wl̈o, ga pjãy kjimtaga nopga owa wl̈eniyorë. Tek dënashko ga e miydara, l̈ara Sbörë eni.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Gueniyo ga woshrara Sbörë iröng obi. Bäm go ga wol̈ono. E irgo ga döra eshko dwayo. Wol̈ono beno buk eshko, ber buk shinmo ĩyado wl̈o l̇l̇ëme.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Dënashko ga Pjl̈u David tjl̈ẽno Jesús kjĩshko. Tjl̈ẽno beno eni:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Tja woshrë iröng obi wl̈o ga irboyo pinop bor kong,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 »Pjeyoga, tja tjl̈ẽ bomi kong jl̈õkoyo ga kuzĩ sira. Bi tjl̈apga tek dënashko so tjwl̈õ ara David, e wol̈ono, ga jnenaba buke. Ga ba sak l̈i buk bi tjrëko obi.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Gueniyo ga e Sbö tjl̈õkwo l̈aga. Miydara ga Sbö tjl̈ẽno ba kong jl̈õkoyo l̈i shäryë eni kjl̈uwe. Sbö tjl̈ẽno ba kong ga “L̇l̇ono ga bop tjëyo tek ber bop irgo l̈i tjrëko pjl̈u wen kjl̈ara ber no pjl̈uyo pja dik bakoe” l̈ara Sböre eni.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Eni ga pjl̈u l̈i weno ĩna shäng tjän wl̈eni, ga ĩna ga shinmotkono, gueniyo woshrono iröng obi. E kjĩshko ga tjl̈ẽno ga pjl̈u l̈i, e ie Sbörë ber buk sakshko l̇l̇ëm, doyo ie an ber buk eshko l̇l̇ëm, woshre iröng obi kjl̈uwe l̈e.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Pjl̈u l̈e l̈i, e Jesús l̈ayde. Era woshrara Sbörë iröng obi, ga tjawa tjë jĩkong beno l̈öng e ĩnorwa jl̈õe l̈aga.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 E söra Sbörë to jem öötong sirkeno beno sök ba tjok ba orkwo kël̈ëkong, ga iara beno tjwl̈õ kësbange. Ga “Sbö Sëya, e twër ber bop kong” l̈ara Data Sbörë ba kong jl̈õkoyo l̈i, e twara beno ba kong. Ga borwa go Sbö Sëya ichara ba Warë ber kësbang borwa tjok. L̇l̇ëbo tjeng kës ĩnomi, kuromi l̈i e.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 »Israel tjëyoga tjë jĩkong, tjl̈õkwo l̈ër l̈i kuzĩ yõtsoe. E jl̈õe. Jesús zröromi pjang kjl̈ös go. Gueniyo ga iara Sbörë beno shäng bi Tjl̈apgayo. No pjl̈uyo iche tjwe l̈ara l̈i e» l̈e.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kuya l̈ok ga woydono ara, wosonkono ara erä. Ga tjl̈ẽ l̈ok Pedro kong, Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇amo l̈i kong ga «Pjeyoga, ¿l̇l̇ëye shäryërwa?» l̈e.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga pjãy nom kjl̈arashko kjl̈arashko, pjãy wëba jer di roshko Jesucristo ko go, owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o. Eshko ga ba Sëya twe Sbörë bomi kong jl̈õkoyo.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Tjl̈õkwo ëre, e ber ëye rokara Sbörë ber ba nopga wl̈o l̈i kong uunkong, bomi kong, bomi wapga kong, ëye l̈öng pjola l̈i kong bakoe» l̈e.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Pedro tjl̈ẽno ara obi, nopga l̈i poshduna tjl̈õkwo obl̈ë obl̈ë go. Tjl̈ẽ ga «Nopga l̈öng eerishko wotjl̈ĩk owa l̈i shdũya Sbörë. E kjĩshko ga pjãy wotjl̈ĩk baĩya dik l̇l̇ëm, pjãy opkjos nopga owa l̈öng l̈ishko dwayo» l̈e.
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Eni ga ëye ba tjl̈õkwo kjrono ga wara l̈ok jer di roshko tjë jĩkong. E dbaryo ga tjl̈õkwo kjragaga beno dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o mya (3,000) dik obi, ga töno l̈öng bäm go l̈i tjok.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Eshko jek l̈ëkong ga beno l̈öng tjl̈õkwo l̈e Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãskarë l̈i kuk, ga tön l̈ok ëng tjok ara ië wl̈o, syõshtë Sbö kong wl̈o bakoe.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryono obl̈ë obl̈ë nopga l̈i bokshto ara. E kjĩshko ga ĩna Jerusalén sopgarë ga yëy l̈e l̈ok tjë jĩkong.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön tjeng ëng tjok ĩyado, ga ba l̇l̇ëbo kës l̈i shdöya l̈ok ëng kong.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Kjong kjong kjok tjok ga soyneya, kjong kjong l̇l̇ëbo obl̈ë tjok ga soyneya, ga dburyo shdöya ëng kong, kjone ĩ l̇l̇ëm ga twe l̈ok ba kong opkjimtë wl̈o.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Dbar kjwobi go ga tön l̈öng Sbö u zl̈ong bäng. L̈öng ushko ga ië l̈ok ëng tjok, ga ba dl̈i shdöya ëng kong enido. Eshko ga l̈öng wopjl̈ú, wotöy kjl̈ara kjl̈ara kong.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Sbö, e poshrëya l̈ok ara. Ga nopga obl̈ë beno wopjl̈ú ba tjok uunkong. Dbar kjwobi go ga nopga döya Sbörë obi ber ba nopga wl̈o. Ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga tön jek këgong këgong.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.