Atos 20

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nopga shdöktong kës l̈i sl̈ano pjir ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga rokara Pablorë, poshdũya wl̈o. Poshduna pjir ga «Tja toe» l̈e, ga to jek Macedonia kjokyo.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Öötong shäng eshko ga jek shäng Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈i dbo ië kjok kjrinashko kjrinashko. E irgo ga to jek öötong shäng Grecia kjokyo,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 ga beno sök eshko mogl̈o mya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ba yorkagaga jek l̈öng ba tjok l̈i ëre: Sópater, e Pirro wa, Pirro, e Berea so; Aristarco, Segundo, epga Tesalónica so; Gayo, e Derbe so; Tíquico, Trófimo, epga Asia so; Timoteo bakoe.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Epga uunkong jek l̈öng borwa bäm go, ga tjawa koshe öötong l̈öng Troas kjokyo. Gueniyo tjawa beno l̈öng Pablo tjok.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Tjawa beno l̈öng Filipos kjokyo äär jong pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryo l̈i pjitong guing. E irgo ga tjawa opshino jek Filipos kjokyo dwayo äär jong dl̈ung kjako, ga tjawa opyono kjyong kësbang roy, ga tjawa jeke. Öötong dbargwo shkëng (5) ga epga dosharorwa öötong l̈öng Troas kjokyo. Ga tjawa beno l̈öng eshko dbargwo kjäk (7).
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Öötong dbar sondëshko ga tjawa töno Jesús tjl̈õkwo kjragaga tjok, ië wl̈o. Ga Pablo tjl̈ẽno nopga l̈öng l̈i kong. Ga opshik eshko dwayo wẽshko l̈e kjĩshko ga beno shäng tjl̈ẽ wop ara äär jong kjok ronge.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Eni ga Pablo opl̈ono jer ba ĩk, ga opburgö dwl̈as l̈i kjing go, ga popjl̈ura. Eshko ga tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «Pjãy woydë l̇l̇ëme. ¡Buk së!» l̈e.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 E irgo ga Pablo jem kjomo iröng obi, ga pjl̈ung shosho suk pjir shdöra, ga uara tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈i tjok, ga beno shäng tjl̈õkwo l̈ë ba kong obi äär jong kjok shränto. E irgo ga toe.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 E irgo ga dwl̈as l̈ira söra l̈ok jek ba ushko së. E kjĩshko ga ba pjeyoga beno l̈öng wopjl̈ú anmoyõ.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 E irgo ga Pablo beno shäng Troas kjokyo obi, ga tjawara opshino jek ba bäm go, tjwe jong Asón kjokyo kjyong kësbang go. Woyde Pablorë ga jek pjö l̈ëkong, ga koshërwa l̈öng eshko.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Eni ga Pablo tjwe shäng eshko, ga töno borwa tjok, ga opyono jek shäng kjyong kësbang roy borwa tjok. Eni ga tjawa jek äär l̈öng Mitilene kjokyo.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 — ausente —
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Eshko ga no ichara Pablorë tjl̈apgaga Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyo l̈öng Éfeso kjokyo l̈i rokë.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Eni ga öötong l̈öngshko ga Pablo tjl̈ẽ ba kong ga «Dënashko ga tja tek shrono shäng Asia kjokyo ëreshko ga tja beno shäng bomi tjok dbar kop ara. L̇l̇ëye shäryoror eshko l̈i miydëmi pjir tjän.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Eshkoshko ga judíoga kjong kjong opyono beno l̈öng bor wl̈oyo. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo weno bor kong owa ara, ga tja beno shäng woydë ara bakoe. Gueniyo tja beno shäng parkë Tjl̈apga Jesús kong wotöy ĩyadoe.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Tja Sbö tjl̈õkwo l̈ono oba uunkong bokshto, ga pjãy pinor öör bomi ushko bakoe. Eshko ga tjl̈õkwo l̇l̇ë ber pjl̈ú bomi kong wl̈o l̈i, e l̈oror bomi kong pjir, l̇l̇ëye bangkjrër l̇l̇ëm wl̈eni.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Eshko ga tja tjl̈ẽno shäng tjl̈õkwo kjwaraso judíoga kong, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe. Tja tjl̈ẽ ga “L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga pjãy optwos Sbö kong dey, ga pjãy mär ber l̈öng bi Tjl̈apga Jesús go” l̈ër shäng eni ĩyado.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 »Ga eerishko ga tja jongya Jerusalén kjokyo, tja iche Sbö Sëyarë jek eshko kjĩshko. Gueniyo l̇l̇ëye wen bor kong eshko l̈i miydër shäng l̇l̇ëme.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Miydër shäng l̈i, e kjrinaso. Tja to shäng kjok shto obl̈ë obl̈ë l̈ishko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ bor kong ga “L̇l̇ono ga pja iëba ber shäng no shdũzl̈ong uyo roshko, ga l̇l̇ëbo wen obl̈ë obl̈ë bop kong bakoe” l̈e bor kong eni.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Gueniyo bor kong ga tja wol̈onde, de l̇l̇ëm, e l̇l̇ëye l̇l̇ëme. Woydër l̈i, e kjrinaso. Pak twara Tjl̈apga Jesúsdë bor kong shäryër wl̈o l̈e l̈i, tja wol̈onoshko ga e shäryoror pjire. Ga pak l̈i, e shji kjimte woydë Sbörë sorë l̈i roy pjl̈ú shdör oba kong.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 »Ga pjãy kong Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈oror bomi kong ara. Gueniyo l̈ër bomi kong ga tja ĩmi ame.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Sbö tjl̈õkwo kjragaga tjwl̈ẽna ba Wa srëng l̈i go pjir, ga pjãy iara ba Sëyarë beno l̈öng ba dë. E kjĩshko ga pjãy wl̈ẽp l̇l̇ëme. Pjãy opdos yõtso. Jesús tjl̈õkwo kjragaga dëmi, öng wl̈ẽp ushko so de ba dagarë wl̈eni.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 »Miydër pjl̈ú ga tja opshino kjok jũshko dwayoshko ga domerga owa tjwe opzrëk bomi tjrëko ara, ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈i barwe ara, shjiti kjl̈oy so iir ä wl̈eniyo tjwe öng l̇l̇ë uë wl̈eni.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ga kjone kjone l̈öng bomi tjrëko ëmdë ga opyë l̈öng jyõrkë, ga Sbö tjl̈õkwo l̈e l̈ok bomi kong bëy l̇l̇ëm, Jesús tjl̈õkwo kjragaga jyãpgwe jek ba shwo l̈ëkong wl̈o l̈e.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 E kjĩshko ga pjãy sjëke. Woyoshrozĩ ga l̈u pjl̈ogl̈o mya ga pjãy poshdunor boryo go shkë dba, pjãy kjl̈arashko kjl̈arashko.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 »Era eni, pjeyoga, eerishko ga pjãy iër ber tjeng Sbö wl̈oshko, pjãy de wl̈o, ga shji kjimte Sbörë sorë tjl̈õkwoyo l̈i, e ber pjang bomi daga bakoe. Pjãy jëk tjl̈õkwo l̈i go ga pjãy opping ba miydë pjl̈ú jek këgong këgong. Eni ga l̇l̇ëbo pjl̈ú twe ba nopga baĩya kong wl̈o l̈i, e twe bomi kong bakoe.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 »Ga l̇l̇ëye oma ĩ, e koĩnor l̇l̇ëm, dbur l̇l̇ëm, shwong l̇l̇ëm bakoe.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Eni l̇l̇ëme. Miydëmi pjl̈ú ga tja parkono bor orkwo om go goshko, l̇l̇ëbo woydër bor kong, bor yorkagaga kong l̈i tjwl̈ẽn wl̈o.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ga pjãy pinor eni, woyde ga shji parkë eni, obl̈ë l̈öng l̇l̇ëbo woydë l̈i kjimtëy ga pjl̈ú wl̈o. Tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apga Jesúsdë l̈i, e woyoshrozĩa. Tjl̈ẽno ga “L̇l̇ëbo kjroroy ga shji wopjl̈úe. Gueniyo ga l̇l̇ëbo tworoy obl̈ë kong ga shji wopjl̈ú e kjinmo” l̈ara eni» l̈e.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 L̈ara eni pjir ga kjök torgö sök Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga l̈öng l̈i tjok, ga syõshtono Sbö kong.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Eni ga epga sl̈atong l̈ok uunkong, ga Pablo popjl̈ura uunkong l̈irë, ga l̈õ shira l̈ok bakoe.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Eshko ga Pablo tjl̈ẽno ba kong ga «Tja toe. Tja ĩmi ame» l̈ara ba kong kjĩshko ga epga woydono l̈ok arae. E irgo ga tyara l̈ok öör jek l̈öng kjyong kësbang buk l̈ishko, to wl̈o.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.