Atos 20
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Nopga shdöktong kës l̈i sl̈ano pjir ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga rokara Pablorë, poshdũya wl̈o. Poshduna pjir ga «Tja toe» l̈e, ga to jek Macedonia kjokyo.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Öötong shäng eshko ga jek shäng Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈i dbo ië kjok kjrinashko kjrinashko. E irgo ga to jek öötong shäng Grecia kjokyo,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ga beno sök eshko mogl̈o mya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ba yorkagaga jek l̈öng ba tjok l̈i ëre: Sópater, e Pirro wa, Pirro, e Berea so; Aristarco, Segundo, epga Tesalónica so; Gayo, e Derbe so; Tíquico, Trófimo, epga Asia so; Timoteo bakoe.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Epga uunkong jek l̈öng borwa bäm go, ga tjawa koshe öötong l̈öng Troas kjokyo. Gueniyo tjawa beno l̈öng Pablo tjok.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Tjawa beno l̈öng Filipos kjokyo äär jong pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryo l̈i pjitong guing. E irgo ga tjawa opshino jek Filipos kjokyo dwayo äär jong dl̈ung kjako, ga tjawa opyono kjyong kësbang roy, ga tjawa jeke. Öötong dbargwo shkëng (5) ga epga dosharorwa öötong l̈öng Troas kjokyo. Ga tjawa beno l̈öng eshko dbargwo kjäk (7).
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Öötong dbar sondëshko ga tjawa töno Jesús tjl̈õkwo kjragaga tjok, ië wl̈o. Ga Pablo tjl̈ẽno nopga l̈öng l̈i kong. Ga opshik eshko dwayo wẽshko l̈e kjĩshko ga beno shäng tjl̈ẽ wop ara äär jong kjok ronge.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 — ausente —
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 — ausente —
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Eni ga Pablo opl̈ono jer ba ĩk, ga opburgö dwl̈as l̈i kjing go, ga popjl̈ura. Eshko ga tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «Pjãy woydë l̇l̇ëme. ¡Buk së!» l̈e.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 E irgo ga Pablo jem kjomo iröng obi, ga pjl̈ung shosho suk pjir shdöra, ga uara tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈i tjok, ga beno shäng tjl̈õkwo l̈ë ba kong obi äär jong kjok shränto. E irgo ga toe.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 E irgo ga dwl̈as l̈ira söra l̈ok jek ba ushko së. E kjĩshko ga ba pjeyoga beno l̈öng wopjl̈ú anmoyõ.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 E irgo ga Pablo beno shäng Troas kjokyo obi, ga tjawara opshino jek ba bäm go, tjwe jong Asón kjokyo kjyong kësbang go. Woyde Pablorë ga jek pjö l̈ëkong, ga koshërwa l̈öng eshko.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Eni ga Pablo tjwe shäng eshko, ga töno borwa tjok, ga opyono jek shäng kjyong kësbang roy borwa tjok. Eni ga tjawa jek äär l̈öng Mitilene kjokyo.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 — ausente —
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Eshko ga no ichara Pablorë tjl̈apgaga Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyo l̈öng Éfeso kjokyo l̈i rokë.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Eni ga öötong l̈öngshko ga Pablo tjl̈ẽ ba kong ga «Dënashko ga tja tek shrono shäng Asia kjokyo ëreshko ga tja beno shäng bomi tjok dbar kop ara. L̇l̇ëye shäryoror eshko l̈i miydëmi pjir tjän.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Eshkoshko ga judíoga kjong kjong opyono beno l̈öng bor wl̈oyo. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo weno bor kong owa ara, ga tja beno shäng woydë ara bakoe. Gueniyo tja beno shäng parkë Tjl̈apga Jesús kong wotöy ĩyadoe.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Tja Sbö tjl̈õkwo l̈ono oba uunkong bokshto, ga pjãy pinor öör bomi ushko bakoe. Eshko ga tjl̈õkwo l̇l̇ë ber pjl̈ú bomi kong wl̈o l̈i, e l̈oror bomi kong pjir, l̇l̇ëye bangkjrër l̇l̇ëm wl̈eni.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Eshko ga tja tjl̈ẽno shäng tjl̈õkwo kjwaraso judíoga kong, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe. Tja tjl̈ẽ ga “L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga pjãy optwos Sbö kong dey, ga pjãy mär ber l̈öng bi Tjl̈apga Jesús go” l̈ër shäng eni ĩyado.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 »Ga eerishko ga tja jongya Jerusalén kjokyo, tja iche Sbö Sëyarë jek eshko kjĩshko. Gueniyo l̇l̇ëye wen bor kong eshko l̈i miydër shäng l̇l̇ëme.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Miydër shäng l̈i, e kjrinaso. Tja to shäng kjok shto obl̈ë obl̈ë l̈ishko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ bor kong ga “L̇l̇ono ga pja iëba ber shäng no shdũzl̈ong uyo roshko, ga l̇l̇ëbo wen obl̈ë obl̈ë bop kong bakoe” l̈e bor kong eni.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Gueniyo bor kong ga tja wol̈onde, de l̇l̇ëm, e l̇l̇ëye l̇l̇ëme. Woydër l̈i, e kjrinaso. Pak twara Tjl̈apga Jesúsdë bor kong shäryër wl̈o l̈e l̈i, tja wol̈onoshko ga e shäryoror pjire. Ga pak l̈i, e shji kjimte woydë Sbörë sorë l̈i roy pjl̈ú shdör oba kong.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 »Ga pjãy kong Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈oror bomi kong ara. Gueniyo l̈ër bomi kong ga tja ĩmi ame.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Sbö tjl̈õkwo kjragaga tjwl̈ẽna ba Wa srëng l̈i go pjir, ga pjãy iara ba Sëyarë beno l̈öng ba dë. E kjĩshko ga pjãy wl̈ẽp l̇l̇ëme. Pjãy opdos yõtso. Jesús tjl̈õkwo kjragaga dëmi, öng wl̈ẽp ushko so de ba dagarë wl̈eni.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 »Miydër pjl̈ú ga tja opshino kjok jũshko dwayoshko ga domerga owa tjwe opzrëk bomi tjrëko ara, ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈i barwe ara, shjiti kjl̈oy so iir ä wl̈eniyo tjwe öng l̇l̇ë uë wl̈eni.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ga kjone kjone l̈öng bomi tjrëko ëmdë ga opyë l̈öng jyõrkë, ga Sbö tjl̈õkwo l̈e l̈ok bomi kong bëy l̇l̇ëm, Jesús tjl̈õkwo kjragaga jyãpgwe jek ba shwo l̈ëkong wl̈o l̈e.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 E kjĩshko ga pjãy sjëke. Woyoshrozĩ ga l̈u pjl̈ogl̈o mya ga pjãy poshdunor boryo go shkë dba, pjãy kjl̈arashko kjl̈arashko.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 »Era eni, pjeyoga, eerishko ga pjãy iër ber tjeng Sbö wl̈oshko, pjãy de wl̈o, ga shji kjimte Sbörë sorë tjl̈õkwoyo l̈i, e ber pjang bomi daga bakoe. Pjãy jëk tjl̈õkwo l̈i go ga pjãy opping ba miydë pjl̈ú jek këgong këgong. Eni ga l̇l̇ëbo pjl̈ú twe ba nopga baĩya kong wl̈o l̈i, e twe bomi kong bakoe.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 »Ga l̇l̇ëye oma ĩ, e koĩnor l̇l̇ëm, dbur l̇l̇ëm, shwong l̇l̇ëm bakoe.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Eni l̇l̇ëme. Miydëmi pjl̈ú ga tja parkono bor orkwo om go goshko, l̇l̇ëbo woydër bor kong, bor yorkagaga kong l̈i tjwl̈ẽn wl̈o.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ga pjãy pinor eni, woyde ga shji parkë eni, obl̈ë l̈öng l̇l̇ëbo woydë l̈i kjimtëy ga pjl̈ú wl̈o. Tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apga Jesúsdë l̈i, e woyoshrozĩa. Tjl̈ẽno ga “L̇l̇ëbo kjroroy ga shji wopjl̈úe. Gueniyo ga l̇l̇ëbo tworoy obl̈ë kong ga shji wopjl̈ú e kjinmo” l̈ara eni» l̈e.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 L̈ara eni pjir ga kjök torgö sök Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga l̈öng l̈i tjok, ga syõshtono Sbö kong.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Eni ga epga sl̈atong l̈ok uunkong, ga Pablo popjl̈ura uunkong l̈irë, ga l̈õ shira l̈ok bakoe.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Eshko ga Pablo tjl̈ẽno ba kong ga «Tja toe. Tja ĩmi ame» l̈ara ba kong kjĩshko ga epga woydono l̈ok arae. E irgo ga tyara l̈ok öör jek l̈öng kjyong kësbang buk l̈ishko, to wl̈o.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.