Atos 20
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Nopga shdöktong kës l̈i sl̈ano pjir ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga rokara Pablorë, poshdũya wl̈o. Poshduna pjir ga «Tja toe» l̈e, ga to jek Macedonia kjokyo.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Öötong shäng eshko ga jek shäng Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈i dbo ië kjok kjrinashko kjrinashko. E irgo ga to jek öötong shäng Grecia kjokyo,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 ga beno sök eshko mogl̈o mya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ba yorkagaga jek l̈öng ba tjok l̈i ëre: Sópater, e Pirro wa, Pirro, e Berea so; Aristarco, Segundo, epga Tesalónica so; Gayo, e Derbe so; Tíquico, Trófimo, epga Asia so; Timoteo bakoe.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Epga uunkong jek l̈öng borwa bäm go, ga tjawa koshe öötong l̈öng Troas kjokyo. Gueniyo tjawa beno l̈öng Pablo tjok.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Tjawa beno l̈öng Filipos kjokyo äär jong pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryo l̈i pjitong guing. E irgo ga tjawa opshino jek Filipos kjokyo dwayo äär jong dl̈ung kjako, ga tjawa opyono kjyong kësbang roy, ga tjawa jeke. Öötong dbargwo shkëng (5) ga epga dosharorwa öötong l̈öng Troas kjokyo. Ga tjawa beno l̈öng eshko dbargwo kjäk (7).
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Öötong dbar sondëshko ga tjawa töno Jesús tjl̈õkwo kjragaga tjok, ië wl̈o. Ga Pablo tjl̈ẽno nopga l̈öng l̈i kong. Ga opshik eshko dwayo wẽshko l̈e kjĩshko ga beno shäng tjl̈ẽ wop ara äär jong kjok ronge.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 — ausente —
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 — ausente —
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Eni ga Pablo opl̈ono jer ba ĩk, ga opburgö dwl̈as l̈i kjing go, ga popjl̈ura. Eshko ga tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «Pjãy woydë l̇l̇ëme. ¡Buk së!» l̈e.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 E irgo ga Pablo jem kjomo iröng obi, ga pjl̈ung shosho suk pjir shdöra, ga uara tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈i tjok, ga beno shäng tjl̈õkwo l̈ë ba kong obi äär jong kjok shränto. E irgo ga toe.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 E irgo ga dwl̈as l̈ira söra l̈ok jek ba ushko së. E kjĩshko ga ba pjeyoga beno l̈öng wopjl̈ú anmoyõ.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 E irgo ga Pablo beno shäng Troas kjokyo obi, ga tjawara opshino jek ba bäm go, tjwe jong Asón kjokyo kjyong kësbang go. Woyde Pablorë ga jek pjö l̈ëkong, ga koshërwa l̈öng eshko.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Eni ga Pablo tjwe shäng eshko, ga töno borwa tjok, ga opyono jek shäng kjyong kësbang roy borwa tjok. Eni ga tjawa jek äär l̈öng Mitilene kjokyo.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 — ausente —
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Eshko ga no ichara Pablorë tjl̈apgaga Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyo l̈öng Éfeso kjokyo l̈i rokë.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Eni ga öötong l̈öngshko ga Pablo tjl̈ẽ ba kong ga «Dënashko ga tja tek shrono shäng Asia kjokyo ëreshko ga tja beno shäng bomi tjok dbar kop ara. L̇l̇ëye shäryoror eshko l̈i miydëmi pjir tjän.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Eshkoshko ga judíoga kjong kjong opyono beno l̈öng bor wl̈oyo. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo weno bor kong owa ara, ga tja beno shäng woydë ara bakoe. Gueniyo tja beno shäng parkë Tjl̈apga Jesús kong wotöy ĩyadoe.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Tja Sbö tjl̈õkwo l̈ono oba uunkong bokshto, ga pjãy pinor öör bomi ushko bakoe. Eshko ga tjl̈õkwo l̇l̇ë ber pjl̈ú bomi kong wl̈o l̈i, e l̈oror bomi kong pjir, l̇l̇ëye bangkjrër l̇l̇ëm wl̈eni.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Eshko ga tja tjl̈ẽno shäng tjl̈õkwo kjwaraso judíoga kong, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe. Tja tjl̈ẽ ga “L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga pjãy optwos Sbö kong dey, ga pjãy mär ber l̈öng bi Tjl̈apga Jesús go” l̈ër shäng eni ĩyado.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 »Ga eerishko ga tja jongya Jerusalén kjokyo, tja iche Sbö Sëyarë jek eshko kjĩshko. Gueniyo l̇l̇ëye wen bor kong eshko l̈i miydër shäng l̇l̇ëme.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Miydër shäng l̈i, e kjrinaso. Tja to shäng kjok shto obl̈ë obl̈ë l̈ishko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ bor kong ga “L̇l̇ono ga pja iëba ber shäng no shdũzl̈ong uyo roshko, ga l̇l̇ëbo wen obl̈ë obl̈ë bop kong bakoe” l̈e bor kong eni.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Gueniyo bor kong ga tja wol̈onde, de l̇l̇ëm, e l̇l̇ëye l̇l̇ëme. Woydër l̈i, e kjrinaso. Pak twara Tjl̈apga Jesúsdë bor kong shäryër wl̈o l̈e l̈i, tja wol̈onoshko ga e shäryoror pjire. Ga pak l̈i, e shji kjimte woydë Sbörë sorë l̈i roy pjl̈ú shdör oba kong.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 »Ga pjãy kong Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈oror bomi kong ara. Gueniyo l̈ër bomi kong ga tja ĩmi ame.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Sbö tjl̈õkwo kjragaga tjwl̈ẽna ba Wa srëng l̈i go pjir, ga pjãy iara ba Sëyarë beno l̈öng ba dë. E kjĩshko ga pjãy wl̈ẽp l̇l̇ëme. Pjãy opdos yõtso. Jesús tjl̈õkwo kjragaga dëmi, öng wl̈ẽp ushko so de ba dagarë wl̈eni.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 »Miydër pjl̈ú ga tja opshino kjok jũshko dwayoshko ga domerga owa tjwe opzrëk bomi tjrëko ara, ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈i barwe ara, shjiti kjl̈oy so iir ä wl̈eniyo tjwe öng l̇l̇ë uë wl̈eni.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ga kjone kjone l̈öng bomi tjrëko ëmdë ga opyë l̈öng jyõrkë, ga Sbö tjl̈õkwo l̈e l̈ok bomi kong bëy l̇l̇ëm, Jesús tjl̈õkwo kjragaga jyãpgwe jek ba shwo l̈ëkong wl̈o l̈e.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 E kjĩshko ga pjãy sjëke. Woyoshrozĩ ga l̈u pjl̈ogl̈o mya ga pjãy poshdunor boryo go shkë dba, pjãy kjl̈arashko kjl̈arashko.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 »Era eni, pjeyoga, eerishko ga pjãy iër ber tjeng Sbö wl̈oshko, pjãy de wl̈o, ga shji kjimte Sbörë sorë tjl̈õkwoyo l̈i, e ber pjang bomi daga bakoe. Pjãy jëk tjl̈õkwo l̈i go ga pjãy opping ba miydë pjl̈ú jek këgong këgong. Eni ga l̇l̇ëbo pjl̈ú twe ba nopga baĩya kong wl̈o l̈i, e twe bomi kong bakoe.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 »Ga l̇l̇ëye oma ĩ, e koĩnor l̇l̇ëm, dbur l̇l̇ëm, shwong l̇l̇ëm bakoe.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Eni l̇l̇ëme. Miydëmi pjl̈ú ga tja parkono bor orkwo om go goshko, l̇l̇ëbo woydër bor kong, bor yorkagaga kong l̈i tjwl̈ẽn wl̈o.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ga pjãy pinor eni, woyde ga shji parkë eni, obl̈ë l̈öng l̇l̇ëbo woydë l̈i kjimtëy ga pjl̈ú wl̈o. Tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apga Jesúsdë l̈i, e woyoshrozĩa. Tjl̈ẽno ga “L̇l̇ëbo kjroroy ga shji wopjl̈úe. Gueniyo ga l̇l̇ëbo tworoy obl̈ë kong ga shji wopjl̈ú e kjinmo” l̈ara eni» l̈e.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 L̈ara eni pjir ga kjök torgö sök Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga l̈öng l̈i tjok, ga syõshtono Sbö kong.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Eni ga epga sl̈atong l̈ok uunkong, ga Pablo popjl̈ura uunkong l̈irë, ga l̈õ shira l̈ok bakoe.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Eshko ga Pablo tjl̈ẽno ba kong ga «Tja toe. Tja ĩmi ame» l̈ara ba kong kjĩshko ga epga woydono l̈ok arae. E irgo ga tyara l̈ok öör jek l̈öng kjyong kësbang buk l̈ishko, to wl̈o.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.