Atos 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Zröraba irgo ga weno shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga l̈i tjrëko obi, ga l̇l̇ëbo shäryara obl̈ë obl̈ë, miyde l̈ok e go wl̈o ga shäng së obi. Dbar kop sak pkëng (40) tjrëko ga ol̈ö ga wen shäng ba tjrëko, ga ĩna l̈ok. Eshko ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈ara beno ba kong.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 — ausente —
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 — ausente —
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Pjl̈ara ga töno l̈öng Jesús tjokshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿eni tjok ga Israel tjëyoga döp ber ichaga tjëyoga obl̈ërë ame dbaryo l̈i öötongde?»
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 «E miydaga pjãydë l̇l̇ëme. Dbar l̈ëmi l̈öng l̈i, e miydaga Data Sbörë. L̇l̇ono l̈e ga eshko jã.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Gueniyo ga Sbö Sëya tjwe bomi go kjl̈arashko kjl̈arashko, ga pjãy kong dbo twe kësbange. Kjroromi ga pjãy opshik tja ĩnomi, kuromi l̈i sorë roy l̈ë Jerusalén kjokyo, Judea kjokyo, Samaria kjokyo, äär jong kjok kjwang jĩkong bakoe» l̈e ba kong.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Tjl̈ẽno eni pjir ga ĩya l̈ok ga Jesús söra Sbörë to jem kjok dogo, ga pjäng shrono kjrina eshko, jek yõw e roshko jëktëng erä, ga ĩna l̈ok ame.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Kjok dogo ĩya beno l̈öng wopro ga domerga wen l̈öng do pjök ba soshko, shwong ko pjl̈ubl̈úne.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Galilea sopga, ¿kjok dogo ĩmi l̈öng kjër l̇l̇ënoro? Jesús ĩnomi söraba to jem kjok dogo bomi tjrëko dwayo sorë ga l̇l̇ono ga ter tjwe iröng eni bakoe» l̈e.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Kjok eshko l̈i ko Olivos dl̈upyo. E irgo ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska to ter l̈ok iröng Jerusalén kjokyo. Olivos dl̈upyo l̈i ber äär Jerusalén kjokyo wl̈o ga wop tjok eröe. Woshtozl̈ong dbaryo ga judíoga jëk l̈ok wop eni eröe.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 E irgo ga ter shrono l̈öng Jerusalén kjokyo l̈ishko ga opzrëno jek u jong kjwara eshko l̈i roshko, ga tjyono jem kjomo, ga beno l̈öng eshko. Nopga l̈öng eshko l̈i ko eni:
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Dbar kjwobi go ga epga tön l̈ok tjë jĩkong eshko syõshtë Sbö kong Jesús l̈ëmga tjok, ba mekë María tjok, wal̈ëga obl̈ë tjok bakoe.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Eni ga dbar kjwara ga epga töno l̈öng kop sak dbäw kjingsho sak pjök (120). Eshko ga Pedro kojono shäng ba pjeyoga l̇l̇amo l̈öng l̈i tjrëko, ga tjl̈ẽ ba kong ga
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 — ausente —
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 »(L̇l̇ëbo owa shäryara Judasdë l̈i potjwl̈ẽkkl̈o dburyo l̈i go ga kjok tjwl̈ẽna kjrina. Eshko ga l̈ono jer jong kä l̈ëkong, bögwo dl̈oktong, l̇l̇angkogro tuktong drete.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Nopga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i, e miydara l̈ok pjir, ga kjok eshko kowara l̈ok Acéldama, l̈ëy bi tjl̈õkwo go ga “Srëng kjokyo.”)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 »Dënashko ga kjibokwo ko Salmos l̈i tak beno pjang eni:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 »Eni kuzong ga domer kjrërwa kjl̈ara parkë ber shäng Judas ãska. Jũshko ga domerga l̈öng, jëktong l̈öng bi tjok bebi, Tjl̈apga Jesús shäng bi tjok l̈ishko.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Jesús wara Juandë l̈i ĩna l̈ok. E irgo ga jëktong l̈öng ba tjok, ga dbaryo öötong söra to jem kjok dogo ga ĩna l̈öng obie. Woyde ga kjwepga kjwe kjl̈ara tek ber borwa tjok. Eni ga l̇l̇ëbo ĩna, kura l̈i roy l̈e borwa tjok wl̈o» l̈e.
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Eni ga kjrara l̈ok do pjök. Kjl̈ara ko José, kowëba Barsabás, kowëba Justo bakoe. Kjl̈ara obi ko Matías.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Eshko ga syõshtono l̈ok Sbö kong, tjl̈ẽ ga «Tjl̈apga, tjawa uunkong wotjl̈ĩk l̈öng borwa pjl̈úshko sorë l̈i, e miydëp pjire. Nopga do pjök ëre kjrorop kjone dey ga pĩs borwa kong.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 E ber bop tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska. Pak l̈i, e Judas ĩ, gueniyo rayara to ba shdũzl̈ong kjokyo l̈ishko» l̈e.
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Eni ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shira l̈ok, ga jyã l̈ono beno Matías kong. Eshko ga Matías beno shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i kjl̈arayo.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.