Atos 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Zröraba irgo ga weno shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga l̈i tjrëko obi, ga l̇l̇ëbo shäryara obl̈ë obl̈ë, miyde l̈ok e go wl̈o ga shäng së obi. Dbar kop sak pkëng (40) tjrëko ga ol̈ö ga wen shäng ba tjrëko, ga ĩna l̈ok. Eshko ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈ara beno ba kong.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Pjl̈ara ga töno l̈öng Jesús tjokshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿eni tjok ga Israel tjëyoga döp ber ichaga tjëyoga obl̈ërë ame dbaryo l̈i öötongde?»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 «E miydaga pjãydë l̇l̇ëme. Dbar l̈ëmi l̈öng l̈i, e miydaga Data Sbörë. L̇l̇ono l̈e ga eshko jã.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Gueniyo ga Sbö Sëya tjwe bomi go kjl̈arashko kjl̈arashko, ga pjãy kong dbo twe kësbange. Kjroromi ga pjãy opshik tja ĩnomi, kuromi l̈i sorë roy l̈ë Jerusalén kjokyo, Judea kjokyo, Samaria kjokyo, äär jong kjok kjwang jĩkong bakoe» l̈e ba kong.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Tjl̈ẽno eni pjir ga ĩya l̈ok ga Jesús söra Sbörë to jem kjok dogo, ga pjäng shrono kjrina eshko, jek yõw e roshko jëktëng erä, ga ĩna l̈ok ame.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Kjok dogo ĩya beno l̈öng wopro ga domerga wen l̈öng do pjök ba soshko, shwong ko pjl̈ubl̈úne.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Galilea sopga, ¿kjok dogo ĩmi l̈öng kjër l̇l̇ënoro? Jesús ĩnomi söraba to jem kjok dogo bomi tjrëko dwayo sorë ga l̇l̇ono ga ter tjwe iröng eni bakoe» l̈e.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Kjok eshko l̈i ko Olivos dl̈upyo. E irgo ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska to ter l̈ok iröng Jerusalén kjokyo. Olivos dl̈upyo l̈i ber äär Jerusalén kjokyo wl̈o ga wop tjok eröe. Woshtozl̈ong dbaryo ga judíoga jëk l̈ok wop eni eröe.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 E irgo ga ter shrono l̈öng Jerusalén kjokyo l̈ishko ga opzrëno jek u jong kjwara eshko l̈i roshko, ga tjyono jem kjomo, ga beno l̈öng eshko. Nopga l̈öng eshko l̈i ko eni:
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Dbar kjwobi go ga epga tön l̈ok tjë jĩkong eshko syõshtë Sbö kong Jesús l̈ëmga tjok, ba mekë María tjok, wal̈ëga obl̈ë tjok bakoe.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Eni ga dbar kjwara ga epga töno l̈öng kop sak dbäw kjingsho sak pjök (120). Eshko ga Pedro kojono shäng ba pjeyoga l̇l̇amo l̈öng l̈i tjrëko, ga tjl̈ẽ ba kong ga
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 — ausente —
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 »(L̇l̇ëbo owa shäryara Judasdë l̈i potjwl̈ẽkkl̈o dburyo l̈i go ga kjok tjwl̈ẽna kjrina. Eshko ga l̈ono jer jong kä l̈ëkong, bögwo dl̈oktong, l̇l̇angkogro tuktong drete.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Nopga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i, e miydara l̈ok pjir, ga kjok eshko kowara l̈ok Acéldama, l̈ëy bi tjl̈õkwo go ga “Srëng kjokyo.”)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 »Dënashko ga kjibokwo ko Salmos l̈i tak beno pjang eni:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 »Eni kuzong ga domer kjrërwa kjl̈ara parkë ber shäng Judas ãska. Jũshko ga domerga l̈öng, jëktong l̈öng bi tjok bebi, Tjl̈apga Jesús shäng bi tjok l̈ishko.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Jesús wara Juandë l̈i ĩna l̈ok. E irgo ga jëktong l̈öng ba tjok, ga dbaryo öötong söra to jem kjok dogo ga ĩna l̈öng obie. Woyde ga kjwepga kjwe kjl̈ara tek ber borwa tjok. Eni ga l̇l̇ëbo ĩna, kura l̈i roy l̈e borwa tjok wl̈o» l̈e.
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Eni ga kjrara l̈ok do pjök. Kjl̈ara ko José, kowëba Barsabás, kowëba Justo bakoe. Kjl̈ara obi ko Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Eshko ga syõshtono l̈ok Sbö kong, tjl̈ẽ ga «Tjl̈apga, tjawa uunkong wotjl̈ĩk l̈öng borwa pjl̈úshko sorë l̈i, e miydëp pjire. Nopga do pjök ëre kjrorop kjone dey ga pĩs borwa kong.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 E ber bop tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska. Pak l̈i, e Judas ĩ, gueniyo rayara to ba shdũzl̈ong kjokyo l̈ishko» l̈e.
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Eni ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shira l̈ok, ga jyã l̈ono beno Matías kong. Eshko ga Matías beno shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i kjl̈arayo.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.