Atos 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Zröraba irgo ga weno shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga l̈i tjrëko obi, ga l̇l̇ëbo shäryara obl̈ë obl̈ë, miyde l̈ok e go wl̈o ga shäng së obi. Dbar kop sak pkëng (40) tjrëko ga ol̈ö ga wen shäng ba tjrëko, ga ĩna l̈ok. Eshko ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈ara beno ba kong.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 — ausente —
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 — ausente —
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Pjl̈ara ga töno l̈öng Jesús tjokshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿eni tjok ga Israel tjëyoga döp ber ichaga tjëyoga obl̈ërë ame dbaryo l̈i öötongde?»
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 «E miydaga pjãydë l̇l̇ëme. Dbar l̈ëmi l̈öng l̈i, e miydaga Data Sbörë. L̇l̇ono l̈e ga eshko jã.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Gueniyo ga Sbö Sëya tjwe bomi go kjl̈arashko kjl̈arashko, ga pjãy kong dbo twe kësbange. Kjroromi ga pjãy opshik tja ĩnomi, kuromi l̈i sorë roy l̈ë Jerusalén kjokyo, Judea kjokyo, Samaria kjokyo, äär jong kjok kjwang jĩkong bakoe» l̈e ba kong.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Tjl̈ẽno eni pjir ga ĩya l̈ok ga Jesús söra Sbörë to jem kjok dogo, ga pjäng shrono kjrina eshko, jek yõw e roshko jëktëng erä, ga ĩna l̈ok ame.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Kjok dogo ĩya beno l̈öng wopro ga domerga wen l̈öng do pjök ba soshko, shwong ko pjl̈ubl̈úne.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Galilea sopga, ¿kjok dogo ĩmi l̈öng kjër l̇l̇ënoro? Jesús ĩnomi söraba to jem kjok dogo bomi tjrëko dwayo sorë ga l̇l̇ono ga ter tjwe iröng eni bakoe» l̈e.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Kjok eshko l̈i ko Olivos dl̈upyo. E irgo ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska to ter l̈ok iröng Jerusalén kjokyo. Olivos dl̈upyo l̈i ber äär Jerusalén kjokyo wl̈o ga wop tjok eröe. Woshtozl̈ong dbaryo ga judíoga jëk l̈ok wop eni eröe.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 E irgo ga ter shrono l̈öng Jerusalén kjokyo l̈ishko ga opzrëno jek u jong kjwara eshko l̈i roshko, ga tjyono jem kjomo, ga beno l̈öng eshko. Nopga l̈öng eshko l̈i ko eni:
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Dbar kjwobi go ga epga tön l̈ok tjë jĩkong eshko syõshtë Sbö kong Jesús l̈ëmga tjok, ba mekë María tjok, wal̈ëga obl̈ë tjok bakoe.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Eni ga dbar kjwara ga epga töno l̈öng kop sak dbäw kjingsho sak pjök (120). Eshko ga Pedro kojono shäng ba pjeyoga l̇l̇amo l̈öng l̈i tjrëko, ga tjl̈ẽ ba kong ga
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — ausente —
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 »(L̇l̇ëbo owa shäryara Judasdë l̈i potjwl̈ẽkkl̈o dburyo l̈i go ga kjok tjwl̈ẽna kjrina. Eshko ga l̈ono jer jong kä l̈ëkong, bögwo dl̈oktong, l̇l̇angkogro tuktong drete.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Nopga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i, e miydara l̈ok pjir, ga kjok eshko kowara l̈ok Acéldama, l̈ëy bi tjl̈õkwo go ga “Srëng kjokyo.”)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 »Dënashko ga kjibokwo ko Salmos l̈i tak beno pjang eni:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 »Eni kuzong ga domer kjrërwa kjl̈ara parkë ber shäng Judas ãska. Jũshko ga domerga l̈öng, jëktong l̈öng bi tjok bebi, Tjl̈apga Jesús shäng bi tjok l̈ishko.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Jesús wara Juandë l̈i ĩna l̈ok. E irgo ga jëktong l̈öng ba tjok, ga dbaryo öötong söra to jem kjok dogo ga ĩna l̈öng obie. Woyde ga kjwepga kjwe kjl̈ara tek ber borwa tjok. Eni ga l̇l̇ëbo ĩna, kura l̈i roy l̈e borwa tjok wl̈o» l̈e.
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Eni ga kjrara l̈ok do pjök. Kjl̈ara ko José, kowëba Barsabás, kowëba Justo bakoe. Kjl̈ara obi ko Matías.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Eshko ga syõshtono l̈ok Sbö kong, tjl̈ẽ ga «Tjl̈apga, tjawa uunkong wotjl̈ĩk l̈öng borwa pjl̈úshko sorë l̈i, e miydëp pjire. Nopga do pjök ëre kjrorop kjone dey ga pĩs borwa kong.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 E ber bop tjl̈õkwo roy l̈aga Jesús ãska. Pak l̈i, e Judas ĩ, gueniyo rayara to ba shdũzl̈ong kjokyo l̈ishko» l̈e.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Eni ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shira l̈ok, ga jyã l̈ono beno Matías kong. Eshko ga Matías beno shäng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i kjl̈arayo.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.