Atos 19

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apolos sök Corinto kjokyo wopro ga Pablo jek shäng Galacia kjokyo, Frigia kjokyo bakoe. Eni ga öötong shäng Éfeso kjokyo. Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga wl̈ẽna tjeng kjl̈öbö,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Sbö tjl̈õkwo kjroromishko ga pjãy go Sbö Sëya, e shronore?»
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga pjãy warabashko ga e l̇l̇ë l̈okl̈o?»
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Juan no wono jl̈õe. Ëye, l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayara ga wara jer di roshko. Gueniyo ga no tjwe ba irgo l̈i l̈anyotkara Juandë oba kong, ga woyde ga shji mär ba go dey. Tjl̈ẽno shäng l̈i, e Jesús l̈ayde» l̈e.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kuya l̈ok ga epga wara jer di roshko Tjl̈apga Jesús ko go.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 — ausente —
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ga mogl̈o mya ga Pablo jek ĩyado judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko. Eshko ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈e shäng ara, tjl̈õkwo l̈e shäng l̈i, e jl̈õe l̈ëba wl̈o. Tjl̈ẽshko ga l̇l̇ëye bangkjre l̇l̇ëme.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Gueniyo ga kjong kjong omtjl̈õkwo kjrono l̇l̇ëm, l̇l̇ëye kuya l̈ok woydë l̇l̇ëm kjĩshko. Ga Irbo Tjagl̈ën l̈i l̈ãywe l̈ok owa oba bokshto. Eni ga Pablo opkjono jek ey dwayo, ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i söra jek oppĩzl̈ong uyo jong kjwara roshko, u l̈i sogo ko Tirano. Eshko dbar kjwobi go ga Sbö tjl̈õkwo l̈anyotkara ba tjok ara.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ga shäryara eni öötong l̈u pjl̈ogl̈o pjök. Eni ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo shdöktong nopga l̈öng Asia kjokyo uunkong kong, judíoga kong, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Eshkoshko ga Pablo kong dbo twara Sbörë kësbang, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye kësbang wl̈o.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Eni ga jangsher, shwong l̇l̇ë, e pjono ba go dö ëmdë ga sökoba, twëba swl̈opga kong ga poptë, twëba nopga goshko Ä sëyaga l̈i kong ga sëya l̈i to ba go dwayo bakoe.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Judíoga kjong kjong to l̈öng kjok kjrinashko kjrinashko Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichë ä wl̈eniyo. Eshko ga Tjl̈apga Jesús koiarga l̈ok pjang sëya l̈i iche wl̈o bakoe l̈ara. Ga tjl̈ẽ ga «Pablo to shäng Jesús roy l̈ë, ga l̈ër bop kong Jesús ko goshko ga Ä sëya, pja opkjos no kjwe goshko dwayo» l̈e jong eni.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Eshko ga domerga l̈öng dogl̈o kjäk (7), Esceva wapga. Esceva, e judío, syõshtaga kägäyo bakoe. Ba wapga dogl̈o kjäk (7) l̈i to l̈öng Ä sëyaga ichë Jesús ko goshko bakoe.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Pjl̈ara ga shäryara l̈ok enishko ga Ä sëya l̈i tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja Jesús miydë, Pablo miydër bakoe. ¿Gueniyo ga pjãy ëro?» l̈e.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Jekdo eshko ga domer goshko Ä sëya pjang l̈i jek zrow pjä ba goshko l̈ok erä. Ba dbo ara go ga tjeng dogl̈o kjäk (7) l̈i shpora ara, shwong l̇l̇ë dwl̈ëra dret, sho l̇l̇ë dwl̈ëra srëng ara, ga zana tjë jĩkong. Eni ga to töktong l̈ok u l̈i roshko dwayo, kjl̈op dret, ba l̇l̇ëmdoe.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Kuya Éfeso sopga uunkong, judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈irë ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, bangkjre arae. Eni ga Tjl̈apga Jesús ko l̈i iara l̈ok tjwl̈õ ara.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga ara tjwe l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryara l̈ok tek dënashko l̈i l̈ë oba uunkong bokshto.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ga epga ara parkono l̈öng ybipga wl̈eniyo l̈i, ba oppinggl̈o kjibokwo shoyo söya tjwe l̈öng, ga sura iökshko dret oba bokshto. Ga ba kjibokwo sura l̈ok kës l̈i tjwl̈õ iak dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak shkëng (50,000).
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Eni ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo shdöktong l̇l̇aw pogo, ga tjl̈õkwo kjrëba jek këgong këgong.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 E irgo ga l̇l̇ëbo shäryono kës l̈i irgo ga Pablo wotjl̈ĩk jek Macedonia kjokyo, Acaya kjokyo go jongya Jerusalén kjokyo wl̈o l̈e. Ga wotjl̈ĩk kjrina obi ga «L̈öng Jerusalén kjokyo l̈i pjl̈oror pjir ga tja jongya Roma kjokyo bakoe» l̈e.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Eni ga ba kjimtagaga ichara do pjök jongya Macedonia kjokyo ba bäm go, epga Timoteo, Erasto. E wopro ga e beno sök eshko Asia kjokyo dbar kjwöböso obi.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 — ausente —
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 — ausente —
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 — ausente —
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 — ausente —
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 — ausente —
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 — ausente —
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 — ausente —
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Eni ga roy kuya Pablorë ga jek opzrëk woydë eshko, l̈an nopga l̈öng l̈i tjok wl̈o l̈ara, gueniyo ichara Jesús tjl̈õkwo kjragagarë l̇l̇ëme.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Eshko ga tjl̈apgaga tjwl̈õ këskës Asia sopga kong wl̈eniyo l̈öng eshko kjl̈öbö, epga Pablo pjeyoga wl̈eni, ga tjl̈õkwo ichara ba kong, to jek opzrëk eshko l̇l̇ëm wl̈o.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 E wopro ga nopga öötong l̈öng no tönzl̈ong uyo l̈i, e woksera l̈öng träk l̇l̇ëme. L̈öng eshko ara töno l̈öng l̇l̇ë kjĩy miyde l̈öng l̇l̇ëme. Ga öö l̈e l̈ok ara, kjl̈ara tjl̈ẽ obl̈ë, kjl̈ara tjl̈ẽ obl̈ë bakoe.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ga judío shäng kjl̈ara eshko ko Alejandro. Domer, e ichara judíoga l̈öng l̈irë nopga l̈öng kës l̈i bokshto, ga l̇l̇ëye l̈e wl̈o l̈i l̈ara l̈ok ba kong. Eni ga Alejandro orkwo poyono, pjãy kjinkozong l̈okl̈o wl̈eni.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Gueniyo ga miydara l̈ok ga e judío ga kuya woydë l̇l̇ëme. Ga öö l̈e l̈ok tjë jĩkong, tjl̈ẽ ga «¡Éfeso so sbö Artemisa l̈i, e tjwl̈õ kësbange!» l̈e jong eni wop ara, ga Alejandro to tjl̈ẽno nopga l̈i kong l̇l̇ëme.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 E irgo ga nopga l̈öng kës l̈i kjinkara no shäng kjl̈ara tjl̈apgaga këskës dboryaga wl̈eniyorë, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjeyoga Éfeso so. Shji iak beno l̈öng bi sbö kësbang Artemisa l̈i syõ uyo daga, shji beno l̈öng ba jyãgl̈o ter l̈ono kjok dogo dwayo l̈i daga bakoe. Nopga kjok kjwang jĩkong so ommiydë pjl̈ú ga eni.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 E jyõ l̈aga ërë l̇l̇ëme. Eni ga pjãy l̈öng tjëkso guing. L̇l̇ëbo shäryëmi ga woyotjl̈ĩmi l̇l̇ëm guing l̇l̇ëme.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ga domerga söromi kjwe l̇l̇ëye owa shäryara syõ uyo kjĩy l̇l̇ëm, l̇l̇ëye l̈ara bi sbö kjĩshko l̇l̇ëm bakoe. ¿Eni ga tek söromi jũshko ega?
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 »Eni ga Demetrio, ba parkagaga, ëye rote woydë wl̈eni ga tjl̈apgaga no l̇l̇gwega l̈öng kjweshko, ĩzĩa. Woyde ga ba l̇l̇gwezl̈ong dbaryo ga koshe l̈öng l̇l̇gweya wl̈o. Eshko ga shji ëng rotë ga pjl̈úe.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ga pjãy l̇l̇ëbo rokë woydë obi ga l̈ëmi shji töno l̈öng uunkong dbaryo bek l̈ishko ga l̇l̇gwey bomi kong eshko jã.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 L̇l̇ëbo shäryono jũshko l̈i, e tjwe bi kong owa kjwe. Shji oba iono ëngkjwë ara l̈e bi ichagagarë kjwe. ¿“¿Oba shdöktong l̈öng kjweni ega?” l̈ara l̈ok bi kong ga l̇l̇ë l̈oydë ba kong eshko?» l̈e.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 L̈ara eni pjir ga nopga l̈i ichara to pjire.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.