Atos 19
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Apolos sök Corinto kjokyo wopro ga Pablo jek shäng Galacia kjokyo, Frigia kjokyo bakoe. Eni ga öötong shäng Éfeso kjokyo. Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga wl̈ẽna tjeng kjl̈öbö,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Sbö tjl̈õkwo kjroromishko ga pjãy go Sbö Sëya, e shronore?»
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga pjãy warabashko ga e l̇l̇ë l̈okl̈o?»
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Juan no wono jl̈õe. Ëye, l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayara ga wara jer di roshko. Gueniyo ga no tjwe ba irgo l̈i l̈anyotkara Juandë oba kong, ga woyde ga shji mär ba go dey. Tjl̈ẽno shäng l̈i, e Jesús l̈ayde» l̈e.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kuya l̈ok ga epga wara jer di roshko Tjl̈apga Jesús ko go.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 — ausente —
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ga mogl̈o mya ga Pablo jek ĩyado judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko. Eshko ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈e shäng ara, tjl̈õkwo l̈e shäng l̈i, e jl̈õe l̈ëba wl̈o. Tjl̈ẽshko ga l̇l̇ëye bangkjre l̇l̇ëme.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Gueniyo ga kjong kjong omtjl̈õkwo kjrono l̇l̇ëm, l̇l̇ëye kuya l̈ok woydë l̇l̇ëm kjĩshko. Ga Irbo Tjagl̈ën l̈i l̈ãywe l̈ok owa oba bokshto. Eni ga Pablo opkjono jek ey dwayo, ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i söra jek oppĩzl̈ong uyo jong kjwara roshko, u l̈i sogo ko Tirano. Eshko dbar kjwobi go ga Sbö tjl̈õkwo l̈anyotkara ba tjok ara.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ga shäryara eni öötong l̈u pjl̈ogl̈o pjök. Eni ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo shdöktong nopga l̈öng Asia kjokyo uunkong kong, judíoga kong, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Eshkoshko ga Pablo kong dbo twara Sbörë kësbang, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye kësbang wl̈o.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Eni ga jangsher, shwong l̇l̇ë, e pjono ba go dö ëmdë ga sökoba, twëba swl̈opga kong ga poptë, twëba nopga goshko Ä sëyaga l̈i kong ga sëya l̈i to ba go dwayo bakoe.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Judíoga kjong kjong to l̈öng kjok kjrinashko kjrinashko Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichë ä wl̈eniyo. Eshko ga Tjl̈apga Jesús koiarga l̈ok pjang sëya l̈i iche wl̈o bakoe l̈ara. Ga tjl̈ẽ ga «Pablo to shäng Jesús roy l̈ë, ga l̈ër bop kong Jesús ko goshko ga Ä sëya, pja opkjos no kjwe goshko dwayo» l̈e jong eni.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Eshko ga domerga l̈öng dogl̈o kjäk (7), Esceva wapga. Esceva, e judío, syõshtaga kägäyo bakoe. Ba wapga dogl̈o kjäk (7) l̈i to l̈öng Ä sëyaga ichë Jesús ko goshko bakoe.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Pjl̈ara ga shäryara l̈ok enishko ga Ä sëya l̈i tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja Jesús miydë, Pablo miydër bakoe. ¿Gueniyo ga pjãy ëro?» l̈e.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Jekdo eshko ga domer goshko Ä sëya pjang l̈i jek zrow pjä ba goshko l̈ok erä. Ba dbo ara go ga tjeng dogl̈o kjäk (7) l̈i shpora ara, shwong l̇l̇ë dwl̈ëra dret, sho l̇l̇ë dwl̈ëra srëng ara, ga zana tjë jĩkong. Eni ga to töktong l̈ok u l̈i roshko dwayo, kjl̈op dret, ba l̇l̇ëmdoe.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Kuya Éfeso sopga uunkong, judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈irë ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, bangkjre arae. Eni ga Tjl̈apga Jesús ko l̈i iara l̈ok tjwl̈õ ara.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga ara tjwe l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryara l̈ok tek dënashko l̈i l̈ë oba uunkong bokshto.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ga epga ara parkono l̈öng ybipga wl̈eniyo l̈i, ba oppinggl̈o kjibokwo shoyo söya tjwe l̈öng, ga sura iökshko dret oba bokshto. Ga ba kjibokwo sura l̈ok kës l̈i tjwl̈õ iak dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak shkëng (50,000).
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Eni ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo shdöktong l̇l̇aw pogo, ga tjl̈õkwo kjrëba jek këgong këgong.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 E irgo ga l̇l̇ëbo shäryono kës l̈i irgo ga Pablo wotjl̈ĩk jek Macedonia kjokyo, Acaya kjokyo go jongya Jerusalén kjokyo wl̈o l̈e. Ga wotjl̈ĩk kjrina obi ga «L̈öng Jerusalén kjokyo l̈i pjl̈oror pjir ga tja jongya Roma kjokyo bakoe» l̈e.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Eni ga ba kjimtagaga ichara do pjök jongya Macedonia kjokyo ba bäm go, epga Timoteo, Erasto. E wopro ga e beno sök eshko Asia kjokyo dbar kjwöböso obi.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 — ausente —
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 — ausente —
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 — ausente —
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 — ausente —
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 — ausente —
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 — ausente —
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 — ausente —
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Eni ga roy kuya Pablorë ga jek opzrëk woydë eshko, l̈an nopga l̈öng l̈i tjok wl̈o l̈ara, gueniyo ichara Jesús tjl̈õkwo kjragagarë l̇l̇ëme.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Eshko ga tjl̈apgaga tjwl̈õ këskës Asia sopga kong wl̈eniyo l̈öng eshko kjl̈öbö, epga Pablo pjeyoga wl̈eni, ga tjl̈õkwo ichara ba kong, to jek opzrëk eshko l̇l̇ëm wl̈o.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 E wopro ga nopga öötong l̈öng no tönzl̈ong uyo l̈i, e woksera l̈öng träk l̇l̇ëme. L̈öng eshko ara töno l̈öng l̇l̇ë kjĩy miyde l̈öng l̇l̇ëme. Ga öö l̈e l̈ok ara, kjl̈ara tjl̈ẽ obl̈ë, kjl̈ara tjl̈ẽ obl̈ë bakoe.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ga judío shäng kjl̈ara eshko ko Alejandro. Domer, e ichara judíoga l̈öng l̈irë nopga l̈öng kës l̈i bokshto, ga l̇l̇ëye l̈e wl̈o l̈i l̈ara l̈ok ba kong. Eni ga Alejandro orkwo poyono, pjãy kjinkozong l̈okl̈o wl̈eni.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Gueniyo ga miydara l̈ok ga e judío ga kuya woydë l̇l̇ëme. Ga öö l̈e l̈ok tjë jĩkong, tjl̈ẽ ga «¡Éfeso so sbö Artemisa l̈i, e tjwl̈õ kësbange!» l̈e jong eni wop ara, ga Alejandro to tjl̈ẽno nopga l̈i kong l̇l̇ëme.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 E irgo ga nopga l̈öng kës l̈i kjinkara no shäng kjl̈ara tjl̈apgaga këskës dboryaga wl̈eniyorë, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjeyoga Éfeso so. Shji iak beno l̈öng bi sbö kësbang Artemisa l̈i syõ uyo daga, shji beno l̈öng ba jyãgl̈o ter l̈ono kjok dogo dwayo l̈i daga bakoe. Nopga kjok kjwang jĩkong so ommiydë pjl̈ú ga eni.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 E jyõ l̈aga ërë l̇l̇ëme. Eni ga pjãy l̈öng tjëkso guing. L̇l̇ëbo shäryëmi ga woyotjl̈ĩmi l̇l̇ëm guing l̇l̇ëme.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ga domerga söromi kjwe l̇l̇ëye owa shäryara syõ uyo kjĩy l̇l̇ëm, l̇l̇ëye l̈ara bi sbö kjĩshko l̇l̇ëm bakoe. ¿Eni ga tek söromi jũshko ega?
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 »Eni ga Demetrio, ba parkagaga, ëye rote woydë wl̈eni ga tjl̈apgaga no l̇l̇gwega l̈öng kjweshko, ĩzĩa. Woyde ga ba l̇l̇gwezl̈ong dbaryo ga koshe l̈öng l̇l̇gweya wl̈o. Eshko ga shji ëng rotë ga pjl̈úe.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ga pjãy l̇l̇ëbo rokë woydë obi ga l̈ëmi shji töno l̈öng uunkong dbaryo bek l̈ishko ga l̇l̇gwey bomi kong eshko jã.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 L̇l̇ëbo shäryono jũshko l̈i, e tjwe bi kong owa kjwe. Shji oba iono ëngkjwë ara l̈e bi ichagagarë kjwe. ¿“¿Oba shdöktong l̈öng kjweni ega?” l̈ara l̈ok bi kong ga l̇l̇ë l̈oydë ba kong eshko?» l̈e.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 L̈ara eni pjir ga nopga l̈i ichara to pjire.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.