Atos 19

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apolos sök Corinto kjokyo wopro ga Pablo jek shäng Galacia kjokyo, Frigia kjokyo bakoe. Eni ga öötong shäng Éfeso kjokyo. Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga wl̈ẽna tjeng kjl̈öbö,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Sbö tjl̈õkwo kjroromishko ga pjãy go Sbö Sëya, e shronore?»
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga pjãy warabashko ga e l̇l̇ë l̈okl̈o?»
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Juan no wono jl̈õe. Ëye, l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayara ga wara jer di roshko. Gueniyo ga no tjwe ba irgo l̈i l̈anyotkara Juandë oba kong, ga woyde ga shji mär ba go dey. Tjl̈ẽno shäng l̈i, e Jesús l̈ayde» l̈e.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Kuya l̈ok ga epga wara jer di roshko Tjl̈apga Jesús ko go.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 — ausente —
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ga mogl̈o mya ga Pablo jek ĩyado judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko. Eshko ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈e shäng ara, tjl̈õkwo l̈e shäng l̈i, e jl̈õe l̈ëba wl̈o. Tjl̈ẽshko ga l̇l̇ëye bangkjre l̇l̇ëme.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Gueniyo ga kjong kjong omtjl̈õkwo kjrono l̇l̇ëm, l̇l̇ëye kuya l̈ok woydë l̇l̇ëm kjĩshko. Ga Irbo Tjagl̈ën l̈i l̈ãywe l̈ok owa oba bokshto. Eni ga Pablo opkjono jek ey dwayo, ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i söra jek oppĩzl̈ong uyo jong kjwara roshko, u l̈i sogo ko Tirano. Eshko dbar kjwobi go ga Sbö tjl̈õkwo l̈anyotkara ba tjok ara.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ga shäryara eni öötong l̈u pjl̈ogl̈o pjök. Eni ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo shdöktong nopga l̈öng Asia kjokyo uunkong kong, judíoga kong, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Eshkoshko ga Pablo kong dbo twara Sbörë kësbang, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye kësbang wl̈o.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Eni ga jangsher, shwong l̇l̇ë, e pjono ba go dö ëmdë ga sökoba, twëba swl̈opga kong ga poptë, twëba nopga goshko Ä sëyaga l̈i kong ga sëya l̈i to ba go dwayo bakoe.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Judíoga kjong kjong to l̈öng kjok kjrinashko kjrinashko Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichë ä wl̈eniyo. Eshko ga Tjl̈apga Jesús koiarga l̈ok pjang sëya l̈i iche wl̈o bakoe l̈ara. Ga tjl̈ẽ ga «Pablo to shäng Jesús roy l̈ë, ga l̈ër bop kong Jesús ko goshko ga Ä sëya, pja opkjos no kjwe goshko dwayo» l̈e jong eni.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Eshko ga domerga l̈öng dogl̈o kjäk (7), Esceva wapga. Esceva, e judío, syõshtaga kägäyo bakoe. Ba wapga dogl̈o kjäk (7) l̈i to l̈öng Ä sëyaga ichë Jesús ko goshko bakoe.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Pjl̈ara ga shäryara l̈ok enishko ga Ä sëya l̈i tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja Jesús miydë, Pablo miydër bakoe. ¿Gueniyo ga pjãy ëro?» l̈e.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Jekdo eshko ga domer goshko Ä sëya pjang l̈i jek zrow pjä ba goshko l̈ok erä. Ba dbo ara go ga tjeng dogl̈o kjäk (7) l̈i shpora ara, shwong l̇l̇ë dwl̈ëra dret, sho l̇l̇ë dwl̈ëra srëng ara, ga zana tjë jĩkong. Eni ga to töktong l̈ok u l̈i roshko dwayo, kjl̈op dret, ba l̇l̇ëmdoe.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kuya Éfeso sopga uunkong, judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈irë ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, bangkjre arae. Eni ga Tjl̈apga Jesús ko l̈i iara l̈ok tjwl̈õ ara.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga ara tjwe l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryara l̈ok tek dënashko l̈i l̈ë oba uunkong bokshto.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ga epga ara parkono l̈öng ybipga wl̈eniyo l̈i, ba oppinggl̈o kjibokwo shoyo söya tjwe l̈öng, ga sura iökshko dret oba bokshto. Ga ba kjibokwo sura l̈ok kës l̈i tjwl̈õ iak dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak shkëng (50,000).
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Eni ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo shdöktong l̇l̇aw pogo, ga tjl̈õkwo kjrëba jek këgong këgong.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 E irgo ga l̇l̇ëbo shäryono kës l̈i irgo ga Pablo wotjl̈ĩk jek Macedonia kjokyo, Acaya kjokyo go jongya Jerusalén kjokyo wl̈o l̈e. Ga wotjl̈ĩk kjrina obi ga «L̈öng Jerusalén kjokyo l̈i pjl̈oror pjir ga tja jongya Roma kjokyo bakoe» l̈e.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Eni ga ba kjimtagaga ichara do pjök jongya Macedonia kjokyo ba bäm go, epga Timoteo, Erasto. E wopro ga e beno sök eshko Asia kjokyo dbar kjwöböso obi.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 — ausente —
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 — ausente —
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 — ausente —
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 — ausente —
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 — ausente —
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 — ausente —
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 — ausente —
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Eni ga roy kuya Pablorë ga jek opzrëk woydë eshko, l̈an nopga l̈öng l̈i tjok wl̈o l̈ara, gueniyo ichara Jesús tjl̈õkwo kjragagarë l̇l̇ëme.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Eshko ga tjl̈apgaga tjwl̈õ këskës Asia sopga kong wl̈eniyo l̈öng eshko kjl̈öbö, epga Pablo pjeyoga wl̈eni, ga tjl̈õkwo ichara ba kong, to jek opzrëk eshko l̇l̇ëm wl̈o.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 E wopro ga nopga öötong l̈öng no tönzl̈ong uyo l̈i, e woksera l̈öng träk l̇l̇ëme. L̈öng eshko ara töno l̈öng l̇l̇ë kjĩy miyde l̈öng l̇l̇ëme. Ga öö l̈e l̈ok ara, kjl̈ara tjl̈ẽ obl̈ë, kjl̈ara tjl̈ẽ obl̈ë bakoe.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ga judío shäng kjl̈ara eshko ko Alejandro. Domer, e ichara judíoga l̈öng l̈irë nopga l̈öng kës l̈i bokshto, ga l̇l̇ëye l̈e wl̈o l̈i l̈ara l̈ok ba kong. Eni ga Alejandro orkwo poyono, pjãy kjinkozong l̈okl̈o wl̈eni.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Gueniyo ga miydara l̈ok ga e judío ga kuya woydë l̇l̇ëme. Ga öö l̈e l̈ok tjë jĩkong, tjl̈ẽ ga «¡Éfeso so sbö Artemisa l̈i, e tjwl̈õ kësbange!» l̈e jong eni wop ara, ga Alejandro to tjl̈ẽno nopga l̈i kong l̇l̇ëme.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 E irgo ga nopga l̈öng kës l̈i kjinkara no shäng kjl̈ara tjl̈apgaga këskës dboryaga wl̈eniyorë, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjeyoga Éfeso so. Shji iak beno l̈öng bi sbö kësbang Artemisa l̈i syõ uyo daga, shji beno l̈öng ba jyãgl̈o ter l̈ono kjok dogo dwayo l̈i daga bakoe. Nopga kjok kjwang jĩkong so ommiydë pjl̈ú ga eni.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 E jyõ l̈aga ërë l̇l̇ëme. Eni ga pjãy l̈öng tjëkso guing. L̇l̇ëbo shäryëmi ga woyotjl̈ĩmi l̇l̇ëm guing l̇l̇ëme.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ga domerga söromi kjwe l̇l̇ëye owa shäryara syõ uyo kjĩy l̇l̇ëm, l̇l̇ëye l̈ara bi sbö kjĩshko l̇l̇ëm bakoe. ¿Eni ga tek söromi jũshko ega?
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 »Eni ga Demetrio, ba parkagaga, ëye rote woydë wl̈eni ga tjl̈apgaga no l̇l̇gwega l̈öng kjweshko, ĩzĩa. Woyde ga ba l̇l̇gwezl̈ong dbaryo ga koshe l̈öng l̇l̇gweya wl̈o. Eshko ga shji ëng rotë ga pjl̈úe.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ga pjãy l̇l̇ëbo rokë woydë obi ga l̈ëmi shji töno l̈öng uunkong dbaryo bek l̈ishko ga l̇l̇gwey bomi kong eshko jã.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 L̇l̇ëbo shäryono jũshko l̈i, e tjwe bi kong owa kjwe. Shji oba iono ëngkjwë ara l̈e bi ichagagarë kjwe. ¿“¿Oba shdöktong l̈öng kjweni ega?” l̈ara l̈ok bi kong ga l̇l̇ë l̈oydë ba kong eshko?» l̈e.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 L̈ara eni pjir ga nopga l̈i ichara to pjire.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.