Atos 19
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Apolos sök Corinto kjokyo wopro ga Pablo jek shäng Galacia kjokyo, Frigia kjokyo bakoe. Eni ga öötong shäng Éfeso kjokyo. Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga wl̈ẽna tjeng kjl̈öbö,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Sbö tjl̈õkwo kjroromishko ga pjãy go Sbö Sëya, e shronore?»
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga pjãy warabashko ga e l̇l̇ë l̈okl̈o?»
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Juan no wono jl̈õe. Ëye, l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayara ga wara jer di roshko. Gueniyo ga no tjwe ba irgo l̈i l̈anyotkara Juandë oba kong, ga woyde ga shji mär ba go dey. Tjl̈ẽno shäng l̈i, e Jesús l̈ayde» l̈e.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Kuya l̈ok ga epga wara jer di roshko Tjl̈apga Jesús ko go.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 — ausente —
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Ga mogl̈o mya ga Pablo jek ĩyado judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko. Eshko ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy l̈e shäng ara, tjl̈õkwo l̈e shäng l̈i, e jl̈õe l̈ëba wl̈o. Tjl̈ẽshko ga l̇l̇ëye bangkjre l̇l̇ëme.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Gueniyo ga kjong kjong omtjl̈õkwo kjrono l̇l̇ëm, l̇l̇ëye kuya l̈ok woydë l̇l̇ëm kjĩshko. Ga Irbo Tjagl̈ën l̈i l̈ãywe l̈ok owa oba bokshto. Eni ga Pablo opkjono jek ey dwayo, ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i söra jek oppĩzl̈ong uyo jong kjwara roshko, u l̈i sogo ko Tirano. Eshko dbar kjwobi go ga Sbö tjl̈õkwo l̈anyotkara ba tjok ara.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ga shäryara eni öötong l̈u pjl̈ogl̈o pjök. Eni ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo shdöktong nopga l̈öng Asia kjokyo uunkong kong, judíoga kong, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Eshkoshko ga Pablo kong dbo twara Sbörë kësbang, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye kësbang wl̈o.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Eni ga jangsher, shwong l̇l̇ë, e pjono ba go dö ëmdë ga sökoba, twëba swl̈opga kong ga poptë, twëba nopga goshko Ä sëyaga l̈i kong ga sëya l̈i to ba go dwayo bakoe.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Judíoga kjong kjong to l̈öng kjok kjrinashko kjrinashko Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichë ä wl̈eniyo. Eshko ga Tjl̈apga Jesús koiarga l̈ok pjang sëya l̈i iche wl̈o bakoe l̈ara. Ga tjl̈ẽ ga «Pablo to shäng Jesús roy l̈ë, ga l̈ër bop kong Jesús ko goshko ga Ä sëya, pja opkjos no kjwe goshko dwayo» l̈e jong eni.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Eshko ga domerga l̈öng dogl̈o kjäk (7), Esceva wapga. Esceva, e judío, syõshtaga kägäyo bakoe. Ba wapga dogl̈o kjäk (7) l̈i to l̈öng Ä sëyaga ichë Jesús ko goshko bakoe.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Pjl̈ara ga shäryara l̈ok enishko ga Ä sëya l̈i tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja Jesús miydë, Pablo miydër bakoe. ¿Gueniyo ga pjãy ëro?» l̈e.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Jekdo eshko ga domer goshko Ä sëya pjang l̈i jek zrow pjä ba goshko l̈ok erä. Ba dbo ara go ga tjeng dogl̈o kjäk (7) l̈i shpora ara, shwong l̇l̇ë dwl̈ëra dret, sho l̇l̇ë dwl̈ëra srëng ara, ga zana tjë jĩkong. Eni ga to töktong l̈ok u l̈i roshko dwayo, kjl̈op dret, ba l̇l̇ëmdoe.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kuya Éfeso sopga uunkong, judíoga, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈irë ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, bangkjre arae. Eni ga Tjl̈apga Jesús ko l̈i iara l̈ok tjwl̈õ ara.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga ara tjwe l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryara l̈ok tek dënashko l̈i l̈ë oba uunkong bokshto.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ga epga ara parkono l̈öng ybipga wl̈eniyo l̈i, ba oppinggl̈o kjibokwo shoyo söya tjwe l̈öng, ga sura iökshko dret oba bokshto. Ga ba kjibokwo sura l̈ok kës l̈i tjwl̈õ iak dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak shkëng (50,000).
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Eni ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo shdöktong l̇l̇aw pogo, ga tjl̈õkwo kjrëba jek këgong këgong.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 E irgo ga l̇l̇ëbo shäryono kës l̈i irgo ga Pablo wotjl̈ĩk jek Macedonia kjokyo, Acaya kjokyo go jongya Jerusalén kjokyo wl̈o l̈e. Ga wotjl̈ĩk kjrina obi ga «L̈öng Jerusalén kjokyo l̈i pjl̈oror pjir ga tja jongya Roma kjokyo bakoe» l̈e.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Eni ga ba kjimtagaga ichara do pjök jongya Macedonia kjokyo ba bäm go, epga Timoteo, Erasto. E wopro ga e beno sök eshko Asia kjokyo dbar kjwöböso obi.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 — ausente —
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 — ausente —
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 — ausente —
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 — ausente —
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 — ausente —
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 — ausente —
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 — ausente —
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Eni ga roy kuya Pablorë ga jek opzrëk woydë eshko, l̈an nopga l̈öng l̈i tjok wl̈o l̈ara, gueniyo ichara Jesús tjl̈õkwo kjragagarë l̇l̇ëme.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Eshko ga tjl̈apgaga tjwl̈õ këskës Asia sopga kong wl̈eniyo l̈öng eshko kjl̈öbö, epga Pablo pjeyoga wl̈eni, ga tjl̈õkwo ichara ba kong, to jek opzrëk eshko l̇l̇ëm wl̈o.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 E wopro ga nopga öötong l̈öng no tönzl̈ong uyo l̈i, e woksera l̈öng träk l̇l̇ëme. L̈öng eshko ara töno l̈öng l̇l̇ë kjĩy miyde l̈öng l̇l̇ëme. Ga öö l̈e l̈ok ara, kjl̈ara tjl̈ẽ obl̈ë, kjl̈ara tjl̈ẽ obl̈ë bakoe.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ga judío shäng kjl̈ara eshko ko Alejandro. Domer, e ichara judíoga l̈öng l̈irë nopga l̈öng kës l̈i bokshto, ga l̇l̇ëye l̈e wl̈o l̈i l̈ara l̈ok ba kong. Eni ga Alejandro orkwo poyono, pjãy kjinkozong l̈okl̈o wl̈eni.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Gueniyo ga miydara l̈ok ga e judío ga kuya woydë l̇l̇ëme. Ga öö l̈e l̈ok tjë jĩkong, tjl̈ẽ ga «¡Éfeso so sbö Artemisa l̈i, e tjwl̈õ kësbange!» l̈e jong eni wop ara, ga Alejandro to tjl̈ẽno nopga l̈i kong l̇l̇ëme.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 E irgo ga nopga l̈öng kës l̈i kjinkara no shäng kjl̈ara tjl̈apgaga këskës dboryaga wl̈eniyorë, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjeyoga Éfeso so. Shji iak beno l̈öng bi sbö kësbang Artemisa l̈i syõ uyo daga, shji beno l̈öng ba jyãgl̈o ter l̈ono kjok dogo dwayo l̈i daga bakoe. Nopga kjok kjwang jĩkong so ommiydë pjl̈ú ga eni.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 E jyõ l̈aga ërë l̇l̇ëme. Eni ga pjãy l̈öng tjëkso guing. L̇l̇ëbo shäryëmi ga woyotjl̈ĩmi l̇l̇ëm guing l̇l̇ëme.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ga domerga söromi kjwe l̇l̇ëye owa shäryara syõ uyo kjĩy l̇l̇ëm, l̇l̇ëye l̈ara bi sbö kjĩshko l̇l̇ëm bakoe. ¿Eni ga tek söromi jũshko ega?
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 »Eni ga Demetrio, ba parkagaga, ëye rote woydë wl̈eni ga tjl̈apgaga no l̇l̇gwega l̈öng kjweshko, ĩzĩa. Woyde ga ba l̇l̇gwezl̈ong dbaryo ga koshe l̈öng l̇l̇gweya wl̈o. Eshko ga shji ëng rotë ga pjl̈úe.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ga pjãy l̇l̇ëbo rokë woydë obi ga l̈ëmi shji töno l̈öng uunkong dbaryo bek l̈ishko ga l̇l̇gwey bomi kong eshko jã.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 L̇l̇ëbo shäryono jũshko l̈i, e tjwe bi kong owa kjwe. Shji oba iono ëngkjwë ara l̈e bi ichagagarë kjwe. ¿“¿Oba shdöktong l̈öng kjweni ega?” l̈ara l̈ok bi kong ga l̇l̇ë l̈oydë ba kong eshko?» l̈e.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 L̈ara eni pjir ga nopga l̈i ichara to pjire.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.