Atos 11

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eshko ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo Sbö tjl̈õkwo kjrono l̈i roy öötong Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska kong, Jesús tjl̈õkwo kjragaga obi l̈öng Judea kjokyo uunkong l̈i kong bakoe.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 E irgo ga Pedro shrono shäng iröng Jerusalén kjokyoshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga judío wl̈eniyo kjong kjong iirkë l̈ok ara ba kong,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja öör nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo shwoy l̇l̇ëno? ¿Pja iono ba tjok ega?» l̈e.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Kuya ga l̇l̇ëye shäryono ba tjok tek dämärshko l̈i l̈ara ba kong pjire. Tjl̈ẽ ba kong ga
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «Tja sök Jope kjokyo obishko ga tja sök syõshtë wopro ga l̇l̇ëbo ĩnor wẽl̈ë, gueniyo shji yoĩno wl̈eni. Eshko ga kjok dogo ĩn ga döktong beno jong oojong, ga l̇l̇ëbo ter tjwe pjang kjok dogo dwayo so kjinyokl̈o kjoyo, kjarbo kjrochak kjringgwo pkëng (4) beno pjang pogl̈o kjoyo, l̈ono ter pjang töshko, tja sök l̈ishko.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ga roĩnor yõtso, ga ĩn ga roshko tjeng öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, l̇l̇ëbo uako wl̈eniyo obl̈ë obl̈ë, l̇l̇ëbo uako l̇l̇ëm wl̈eniyo obl̈ë obl̈ë bakoe.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Eni ga ëbo ybö kuror pjl̈ara, tjl̈ẽ bor kong ga “Pedro, pja kojõzong. Kjwe zrös, ga uozong” l̈e.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 »Kur ga tja tjl̈ẽ ga “L̇l̇ëme, Tjl̈apga. L̇l̇ëbo uako l̇l̇ëm wl̈eniyo, e uotë l̇l̇ëme” l̈ër.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 »Eshko ga ybö l̈i kuror jek pjl̈ara obi, tjl̈ẽ bor kong ga “L̇l̇ëye iara Sbörë beno pjl̈ú ba kong wl̈o l̈i, e owa l̈ëp l̇l̇ëme” l̈e.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 »Shäryono eni pjl̈ogl̈o mya. E irgo ga kjinyokl̈o kjoyo l̈i poyono jem kjok dogo iröng obi.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 »Jekdo eshko ga domerga shrono l̈öng dogl̈o mya eshko, ichara Cesarea kjokyo dwayo bor wl̈okjrë.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Eshko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ bor kong ga “Pja jek domerga shrono l̈öng l̈i tjok. L̇l̇ëye woyotjl̈ĩp guing l̇l̇ëme” l̈e. Eni ga bi pjeyoga tjeng dogl̈o tjer (6) ëre to jek bor tjok.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ga domer l̈i tjl̈ẽ borwa kong ga “Sbö parkaga kjok dogo so weno shäng kjl̈ara bor kong, ga tjl̈ẽ bor kong ga ‘No ichos kjl̈ara Jope kjokyo. Domer sök eshko kjl̈ara ko Simón, kowëba Pedro bakoe. Rokos tek jũshko bop shwoy.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Eshko ga tjl̈õkwo l̈e bomi kong, pja döya Sbörë e go wl̈o, bomi pjeyoga l̈öng bomi ushko uunkong l̈i döya wl̈o bakoe’ l̈e bor kong eni” l̈e.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 »Tja shäng l̈an ba tjok l̈ok kjwl̈ë ga ba go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok, shrono bi kong dämärshko dik bakoe.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Eshko ga tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apga Jesúsdë l̈i woyoshrër kjwl̈ë jã. Tjl̈ẽno ga “Juan, e no wono di goshko. Gueniyo dbar kjwöbö obi ga pjãy go Sbö Sëya iche Sbörë tjwe ber kësbang bomi tjok” l̈ara eni.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Dämärshko ga shji mär Tjl̈apga Jesucristo go ëre kong ba Sëya twara Sbörë. Eshko ga twara nopga e kong eni bakoe. Eni kuzong ga eni l̇l̇ëme l̈ër ga äe» l̈e.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Kuya l̈ok ga l̇l̇ëye l̈ara ame. Ga Sbö poshrëra l̈ok ara, tjl̈ẽ ga «Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ëmdë ga kjimtara Sbörë. L̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayara, ga epga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok» l̈e.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Esteban zröraba irgo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko, e irpjanaba bakoe. Ga epga töktong to Fenicia kjokyo, Chipre kjokyo, Antioquía kjokyo bakoe. Kjong kjong öötong l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ëshko ga Jesús roy pjl̈ú l̈ara oba kong, gueniyo judíoga kong eröe.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Gueniyo Jesús tjl̈õkwo kjragaga Chipre so, Cirene so l̈öng Jerusalén kjokyo kjong kjong l̈ira töktong to jongya Antioquía kjokyo. Öötong l̈öng eshko ga Tjl̈apga Jesús roy pjl̈ú l̈ara nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Eshko ga ba tjl̈õkwo l̈agaga l̈i kjimtara Tjl̈apga Sbörë ara. Eni ga kjok eshko sopga ara, ba tjl̈õkwo tek dënashko dwayo kol̈e l̈öng l̈i, e rayara pjir, ga mär beno l̈öng Tjl̈apga Jesús go shara.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Roy kuya tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈irë ga Bernabé ichara l̈ok to Antioquía kjokyo.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Öötong shäng eshko ga ĩya ga epga kjimte Sbörë shäng, ga beno shäng wopjl̈úe. Eshko ga epga poshduna uunkong, tjl̈ẽ ga «Pjãy mär ber l̈öng Tjl̈apga Jesús go eröe» l̈e.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bernabé, e domer pjl̈úe. E go Sbö Sëya jl̈õkoyo, ga mär shäng Sbö go eröe. Eni ga nopga ara kjimtara mär Tjl̈apga Jesús go.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 E irgo ga Bernabé to jek shäng Tarso kjokyo, Saulo wl̈ẽk.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Wl̈ẽnashko ga söra to Antioquía kjokyo, ga beno l̈öng eshko l̈u pjl̈ara. Eshkoshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga pina l̈ok ara. Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga kowëba Cristo nopga. Kowaraba eni bäm go eshko Antioquía kjokyo.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Eshko dbaryo ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga ba pjeyoga kong opshino kjl̈öbö to Jerusalén kjokyo dwayo jek öötong l̈öng Antioquía kjokyo.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 — ausente —
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.