Atos 11

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eshko ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo Sbö tjl̈õkwo kjrono l̈i roy öötong Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska kong, Jesús tjl̈õkwo kjragaga obi l̈öng Judea kjokyo uunkong l̈i kong bakoe.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 E irgo ga Pedro shrono shäng iröng Jerusalén kjokyoshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga judío wl̈eniyo kjong kjong iirkë l̈ok ara ba kong,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja öör nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo shwoy l̇l̇ëno? ¿Pja iono ba tjok ega?» l̈e.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Kuya ga l̇l̇ëye shäryono ba tjok tek dämärshko l̈i l̈ara ba kong pjire. Tjl̈ẽ ba kong ga
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Tja sök Jope kjokyo obishko ga tja sök syõshtë wopro ga l̇l̇ëbo ĩnor wẽl̈ë, gueniyo shji yoĩno wl̈eni. Eshko ga kjok dogo ĩn ga döktong beno jong oojong, ga l̇l̇ëbo ter tjwe pjang kjok dogo dwayo so kjinyokl̈o kjoyo, kjarbo kjrochak kjringgwo pkëng (4) beno pjang pogl̈o kjoyo, l̈ono ter pjang töshko, tja sök l̈ishko.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ga roĩnor yõtso, ga ĩn ga roshko tjeng öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, l̇l̇ëbo uako wl̈eniyo obl̈ë obl̈ë, l̇l̇ëbo uako l̇l̇ëm wl̈eniyo obl̈ë obl̈ë bakoe.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Eni ga ëbo ybö kuror pjl̈ara, tjl̈ẽ bor kong ga “Pedro, pja kojõzong. Kjwe zrös, ga uozong” l̈e.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 »Kur ga tja tjl̈ẽ ga “L̇l̇ëme, Tjl̈apga. L̇l̇ëbo uako l̇l̇ëm wl̈eniyo, e uotë l̇l̇ëme” l̈ër.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 »Eshko ga ybö l̈i kuror jek pjl̈ara obi, tjl̈ẽ bor kong ga “L̇l̇ëye iara Sbörë beno pjl̈ú ba kong wl̈o l̈i, e owa l̈ëp l̇l̇ëme” l̈e.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 »Shäryono eni pjl̈ogl̈o mya. E irgo ga kjinyokl̈o kjoyo l̈i poyono jem kjok dogo iröng obi.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 »Jekdo eshko ga domerga shrono l̈öng dogl̈o mya eshko, ichara Cesarea kjokyo dwayo bor wl̈okjrë.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Eshko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ bor kong ga “Pja jek domerga shrono l̈öng l̈i tjok. L̇l̇ëye woyotjl̈ĩp guing l̇l̇ëme” l̈e. Eni ga bi pjeyoga tjeng dogl̈o tjer (6) ëre to jek bor tjok.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ga domer l̈i tjl̈ẽ borwa kong ga “Sbö parkaga kjok dogo so weno shäng kjl̈ara bor kong, ga tjl̈ẽ bor kong ga ‘No ichos kjl̈ara Jope kjokyo. Domer sök eshko kjl̈ara ko Simón, kowëba Pedro bakoe. Rokos tek jũshko bop shwoy.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Eshko ga tjl̈õkwo l̈e bomi kong, pja döya Sbörë e go wl̈o, bomi pjeyoga l̈öng bomi ushko uunkong l̈i döya wl̈o bakoe’ l̈e bor kong eni” l̈e.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 »Tja shäng l̈an ba tjok l̈ok kjwl̈ë ga ba go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok, shrono bi kong dämärshko dik bakoe.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Eshko ga tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apga Jesúsdë l̈i woyoshrër kjwl̈ë jã. Tjl̈ẽno ga “Juan, e no wono di goshko. Gueniyo dbar kjwöbö obi ga pjãy go Sbö Sëya iche Sbörë tjwe ber kësbang bomi tjok” l̈ara eni.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Dämärshko ga shji mär Tjl̈apga Jesucristo go ëre kong ba Sëya twara Sbörë. Eshko ga twara nopga e kong eni bakoe. Eni kuzong ga eni l̇l̇ëme l̈ër ga äe» l̈e.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Kuya l̈ok ga l̇l̇ëye l̈ara ame. Ga Sbö poshrëra l̈ok ara, tjl̈ẽ ga «Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ëmdë ga kjimtara Sbörë. L̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayara, ga epga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok» l̈e.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Esteban zröraba irgo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko, e irpjanaba bakoe. Ga epga töktong to Fenicia kjokyo, Chipre kjokyo, Antioquía kjokyo bakoe. Kjong kjong öötong l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ëshko ga Jesús roy pjl̈ú l̈ara oba kong, gueniyo judíoga kong eröe.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Gueniyo Jesús tjl̈õkwo kjragaga Chipre so, Cirene so l̈öng Jerusalén kjokyo kjong kjong l̈ira töktong to jongya Antioquía kjokyo. Öötong l̈öng eshko ga Tjl̈apga Jesús roy pjl̈ú l̈ara nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Eshko ga ba tjl̈õkwo l̈agaga l̈i kjimtara Tjl̈apga Sbörë ara. Eni ga kjok eshko sopga ara, ba tjl̈õkwo tek dënashko dwayo kol̈e l̈öng l̈i, e rayara pjir, ga mär beno l̈öng Tjl̈apga Jesús go shara.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Roy kuya tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈irë ga Bernabé ichara l̈ok to Antioquía kjokyo.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Öötong shäng eshko ga ĩya ga epga kjimte Sbörë shäng, ga beno shäng wopjl̈úe. Eshko ga epga poshduna uunkong, tjl̈ẽ ga «Pjãy mär ber l̈öng Tjl̈apga Jesús go eröe» l̈e.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bernabé, e domer pjl̈úe. E go Sbö Sëya jl̈õkoyo, ga mär shäng Sbö go eröe. Eni ga nopga ara kjimtara mär Tjl̈apga Jesús go.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 E irgo ga Bernabé to jek shäng Tarso kjokyo, Saulo wl̈ẽk.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Wl̈ẽnashko ga söra to Antioquía kjokyo, ga beno l̈öng eshko l̈u pjl̈ara. Eshkoshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga pina l̈ok ara. Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga kowëba Cristo nopga. Kowaraba eni bäm go eshko Antioquía kjokyo.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Eshko dbaryo ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga ba pjeyoga kong opshino kjl̈öbö to Jerusalén kjokyo dwayo jek öötong l̈öng Antioquía kjokyo.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 — ausente —
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 — ausente —
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 — ausente —
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.