Atos 11

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eshko ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo Sbö tjl̈õkwo kjrono l̈i roy öötong Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska kong, Jesús tjl̈õkwo kjragaga obi l̈öng Judea kjokyo uunkong l̈i kong bakoe.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 E irgo ga Pedro shrono shäng iröng Jerusalén kjokyoshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga judío wl̈eniyo kjong kjong iirkë l̈ok ara ba kong,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja öör nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo shwoy l̇l̇ëno? ¿Pja iono ba tjok ega?» l̈e.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Kuya ga l̇l̇ëye shäryono ba tjok tek dämärshko l̈i l̈ara ba kong pjire. Tjl̈ẽ ba kong ga
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Tja sök Jope kjokyo obishko ga tja sök syõshtë wopro ga l̇l̇ëbo ĩnor wẽl̈ë, gueniyo shji yoĩno wl̈eni. Eshko ga kjok dogo ĩn ga döktong beno jong oojong, ga l̇l̇ëbo ter tjwe pjang kjok dogo dwayo so kjinyokl̈o kjoyo, kjarbo kjrochak kjringgwo pkëng (4) beno pjang pogl̈o kjoyo, l̈ono ter pjang töshko, tja sök l̈ishko.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ga roĩnor yõtso, ga ĩn ga roshko tjeng öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, l̇l̇ëbo uako wl̈eniyo obl̈ë obl̈ë, l̇l̇ëbo uako l̇l̇ëm wl̈eniyo obl̈ë obl̈ë bakoe.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Eni ga ëbo ybö kuror pjl̈ara, tjl̈ẽ bor kong ga “Pedro, pja kojõzong. Kjwe zrös, ga uozong” l̈e.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 »Kur ga tja tjl̈ẽ ga “L̇l̇ëme, Tjl̈apga. L̇l̇ëbo uako l̇l̇ëm wl̈eniyo, e uotë l̇l̇ëme” l̈ër.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 »Eshko ga ybö l̈i kuror jek pjl̈ara obi, tjl̈ẽ bor kong ga “L̇l̇ëye iara Sbörë beno pjl̈ú ba kong wl̈o l̈i, e owa l̈ëp l̇l̇ëme” l̈e.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 »Shäryono eni pjl̈ogl̈o mya. E irgo ga kjinyokl̈o kjoyo l̈i poyono jem kjok dogo iröng obi.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 »Jekdo eshko ga domerga shrono l̈öng dogl̈o mya eshko, ichara Cesarea kjokyo dwayo bor wl̈okjrë.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Eshko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ bor kong ga “Pja jek domerga shrono l̈öng l̈i tjok. L̇l̇ëye woyotjl̈ĩp guing l̇l̇ëme” l̈e. Eni ga bi pjeyoga tjeng dogl̈o tjer (6) ëre to jek bor tjok.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ga domer l̈i tjl̈ẽ borwa kong ga “Sbö parkaga kjok dogo so weno shäng kjl̈ara bor kong, ga tjl̈ẽ bor kong ga ‘No ichos kjl̈ara Jope kjokyo. Domer sök eshko kjl̈ara ko Simón, kowëba Pedro bakoe. Rokos tek jũshko bop shwoy.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Eshko ga tjl̈õkwo l̈e bomi kong, pja döya Sbörë e go wl̈o, bomi pjeyoga l̈öng bomi ushko uunkong l̈i döya wl̈o bakoe’ l̈e bor kong eni” l̈e.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 »Tja shäng l̈an ba tjok l̈ok kjwl̈ë ga ba go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok, shrono bi kong dämärshko dik bakoe.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Eshko ga tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apga Jesúsdë l̈i woyoshrër kjwl̈ë jã. Tjl̈ẽno ga “Juan, e no wono di goshko. Gueniyo dbar kjwöbö obi ga pjãy go Sbö Sëya iche Sbörë tjwe ber kësbang bomi tjok” l̈ara eni.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Dämärshko ga shji mär Tjl̈apga Jesucristo go ëre kong ba Sëya twara Sbörë. Eshko ga twara nopga e kong eni bakoe. Eni kuzong ga eni l̇l̇ëme l̈ër ga äe» l̈e.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Kuya l̈ok ga l̇l̇ëye l̈ara ame. Ga Sbö poshrëra l̈ok ara, tjl̈ẽ ga «Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ëmdë ga kjimtara Sbörë. L̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayara, ga epga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok» l̈e.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Esteban zröraba irgo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko, e irpjanaba bakoe. Ga epga töktong to Fenicia kjokyo, Chipre kjokyo, Antioquía kjokyo bakoe. Kjong kjong öötong l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ëshko ga Jesús roy pjl̈ú l̈ara oba kong, gueniyo judíoga kong eröe.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Gueniyo Jesús tjl̈õkwo kjragaga Chipre so, Cirene so l̈öng Jerusalén kjokyo kjong kjong l̈ira töktong to jongya Antioquía kjokyo. Öötong l̈öng eshko ga Tjl̈apga Jesús roy pjl̈ú l̈ara nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Eshko ga ba tjl̈õkwo l̈agaga l̈i kjimtara Tjl̈apga Sbörë ara. Eni ga kjok eshko sopga ara, ba tjl̈õkwo tek dënashko dwayo kol̈e l̈öng l̈i, e rayara pjir, ga mär beno l̈öng Tjl̈apga Jesús go shara.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Roy kuya tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈irë ga Bernabé ichara l̈ok to Antioquía kjokyo.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Öötong shäng eshko ga ĩya ga epga kjimte Sbörë shäng, ga beno shäng wopjl̈úe. Eshko ga epga poshduna uunkong, tjl̈ẽ ga «Pjãy mär ber l̈öng Tjl̈apga Jesús go eröe» l̈e.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabé, e domer pjl̈úe. E go Sbö Sëya jl̈õkoyo, ga mär shäng Sbö go eröe. Eni ga nopga ara kjimtara mär Tjl̈apga Jesús go.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 E irgo ga Bernabé to jek shäng Tarso kjokyo, Saulo wl̈ẽk.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Wl̈ẽnashko ga söra to Antioquía kjokyo, ga beno l̈öng eshko l̈u pjl̈ara. Eshkoshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga pina l̈ok ara. Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga kowëba Cristo nopga. Kowaraba eni bäm go eshko Antioquía kjokyo.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Eshko dbaryo ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga ba pjeyoga kong opshino kjl̈öbö to Jerusalén kjokyo dwayo jek öötong l̈öng Antioquía kjokyo.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 — ausente —
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 — ausente —
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.