Atos 11

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eshko ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo Sbö tjl̈õkwo kjrono l̈i roy öötong Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska kong, Jesús tjl̈õkwo kjragaga obi l̈öng Judea kjokyo uunkong l̈i kong bakoe.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 E irgo ga Pedro shrono shäng iröng Jerusalén kjokyoshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga judío wl̈eniyo kjong kjong iirkë l̈ok ara ba kong,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja öör nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo shwoy l̇l̇ëno? ¿Pja iono ba tjok ega?» l̈e.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Kuya ga l̇l̇ëye shäryono ba tjok tek dämärshko l̈i l̈ara ba kong pjire. Tjl̈ẽ ba kong ga
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «Tja sök Jope kjokyo obishko ga tja sök syõshtë wopro ga l̇l̇ëbo ĩnor wẽl̈ë, gueniyo shji yoĩno wl̈eni. Eshko ga kjok dogo ĩn ga döktong beno jong oojong, ga l̇l̇ëbo ter tjwe pjang kjok dogo dwayo so kjinyokl̈o kjoyo, kjarbo kjrochak kjringgwo pkëng (4) beno pjang pogl̈o kjoyo, l̈ono ter pjang töshko, tja sök l̈ishko.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ga roĩnor yõtso, ga ĩn ga roshko tjeng öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, l̇l̇ëbo uako wl̈eniyo obl̈ë obl̈ë, l̇l̇ëbo uako l̇l̇ëm wl̈eniyo obl̈ë obl̈ë bakoe.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Eni ga ëbo ybö kuror pjl̈ara, tjl̈ẽ bor kong ga “Pedro, pja kojõzong. Kjwe zrös, ga uozong” l̈e.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 »Kur ga tja tjl̈ẽ ga “L̇l̇ëme, Tjl̈apga. L̇l̇ëbo uako l̇l̇ëm wl̈eniyo, e uotë l̇l̇ëme” l̈ër.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 »Eshko ga ybö l̈i kuror jek pjl̈ara obi, tjl̈ẽ bor kong ga “L̇l̇ëye iara Sbörë beno pjl̈ú ba kong wl̈o l̈i, e owa l̈ëp l̇l̇ëme” l̈e.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 »Shäryono eni pjl̈ogl̈o mya. E irgo ga kjinyokl̈o kjoyo l̈i poyono jem kjok dogo iröng obi.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 »Jekdo eshko ga domerga shrono l̈öng dogl̈o mya eshko, ichara Cesarea kjokyo dwayo bor wl̈okjrë.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Eshko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ bor kong ga “Pja jek domerga shrono l̈öng l̈i tjok. L̇l̇ëye woyotjl̈ĩp guing l̇l̇ëme” l̈e. Eni ga bi pjeyoga tjeng dogl̈o tjer (6) ëre to jek bor tjok.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ga domer l̈i tjl̈ẽ borwa kong ga “Sbö parkaga kjok dogo so weno shäng kjl̈ara bor kong, ga tjl̈ẽ bor kong ga ‘No ichos kjl̈ara Jope kjokyo. Domer sök eshko kjl̈ara ko Simón, kowëba Pedro bakoe. Rokos tek jũshko bop shwoy.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Eshko ga tjl̈õkwo l̈e bomi kong, pja döya Sbörë e go wl̈o, bomi pjeyoga l̈öng bomi ushko uunkong l̈i döya wl̈o bakoe’ l̈e bor kong eni” l̈e.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 »Tja shäng l̈an ba tjok l̈ok kjwl̈ë ga ba go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok, shrono bi kong dämärshko dik bakoe.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Eshko ga tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apga Jesúsdë l̈i woyoshrër kjwl̈ë jã. Tjl̈ẽno ga “Juan, e no wono di goshko. Gueniyo dbar kjwöbö obi ga pjãy go Sbö Sëya iche Sbörë tjwe ber kësbang bomi tjok” l̈ara eni.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Dämärshko ga shji mär Tjl̈apga Jesucristo go ëre kong ba Sëya twara Sbörë. Eshko ga twara nopga e kong eni bakoe. Eni kuzong ga eni l̇l̇ëme l̈ër ga äe» l̈e.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Kuya l̈ok ga l̇l̇ëye l̈ara ame. Ga Sbö poshrëra l̈ok ara, tjl̈ẽ ga «Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo ëmdë ga kjimtara Sbörë. L̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayara, ga epga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok» l̈e.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Esteban zröraba irgo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko, e irpjanaba bakoe. Ga epga töktong to Fenicia kjokyo, Chipre kjokyo, Antioquía kjokyo bakoe. Kjong kjong öötong l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ëshko ga Jesús roy pjl̈ú l̈ara oba kong, gueniyo judíoga kong eröe.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Gueniyo Jesús tjl̈õkwo kjragaga Chipre so, Cirene so l̈öng Jerusalén kjokyo kjong kjong l̈ira töktong to jongya Antioquía kjokyo. Öötong l̈öng eshko ga Tjl̈apga Jesús roy pjl̈ú l̈ara nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Eshko ga ba tjl̈õkwo l̈agaga l̈i kjimtara Tjl̈apga Sbörë ara. Eni ga kjok eshko sopga ara, ba tjl̈õkwo tek dënashko dwayo kol̈e l̈öng l̈i, e rayara pjir, ga mär beno l̈öng Tjl̈apga Jesús go shara.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Roy kuya tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈irë ga Bernabé ichara l̈ok to Antioquía kjokyo.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Öötong shäng eshko ga ĩya ga epga kjimte Sbörë shäng, ga beno shäng wopjl̈úe. Eshko ga epga poshduna uunkong, tjl̈ẽ ga «Pjãy mär ber l̈öng Tjl̈apga Jesús go eröe» l̈e.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Bernabé, e domer pjl̈úe. E go Sbö Sëya jl̈õkoyo, ga mär shäng Sbö go eröe. Eni ga nopga ara kjimtara mär Tjl̈apga Jesús go.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 E irgo ga Bernabé to jek shäng Tarso kjokyo, Saulo wl̈ẽk.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Wl̈ẽnashko ga söra to Antioquía kjokyo, ga beno l̈öng eshko l̈u pjl̈ara. Eshkoshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga pina l̈ok ara. Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga kowëba Cristo nopga. Kowaraba eni bäm go eshko Antioquía kjokyo.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Eshko dbaryo ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga ba pjeyoga kong opshino kjl̈öbö to Jerusalén kjokyo dwayo jek öötong l̈öng Antioquía kjokyo.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 — ausente —
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 — ausente —
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.