Atos 10
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 Cesarea kjokyoshko ga domer sök kjl̈ara ko Cornelio, e ëngkjwaga kägäyo. Tjwe Italia kjokyo dwayo, parkë sök Cesarea kjokyo, ga ba ëngkjwagaga kowëba Italia sopga.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Domer, e Sbö poshrëk shäng enido wl̈eniyo, ba pjeyoga l̈öng ba ushko l̈i eni bakoe. Ga dbur twe ara judíoga song, l̇l̇ëye l̇l̇ëm wl̈eniyo kong ba kjimtokl̈o, ga syõshtë Sbö kong ĩyado.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Dbar kjwara dl̈o töy wl̈eni ga ëbo ĩna wẽl̈ë gueniyo shji yoĩno wl̈eni. Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so weno shäng ba kong kjl̈ara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Cornelio» l̈e.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ĩya ga beno shäng sëya l̇l̇ëm, ĩya beno shäng drëng erä. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ë?, Tjl̈apga.»
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ga to jek ey dwayo.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 L̇l̇ëye shäryono ba tjok kës l̈i l̈ara ba kong pjir, ga ichara to jek Jope kjokyo.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Wẽshko dl̈o dl̈uw dik ga epga jek l̈öng irbo bäng ääto Jope kjokyoshko ga Pedro jem sök ba u dbo kjing sdok l̈i kjing go, syõshtë wl̈o l̈e.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Eshko ga pjl̈i ara, ië woydë, ga kong dl̈i shäryëba u roshko wopro ga l̇l̇ëbo ĩna, gueniyo shji yoĩno wl̈eni.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Eshko ga kjok dogo ĩya jem drëng ga döktong beno jong oojong, ga l̇l̇ëbo ter tjwe pjang kjok dogo dwayo so kjinyokl̈o kjoyo, kjarbo kjrochak kjringgwo pkëng (4) beno pjang pogl̈o kjoyo, l̈ono ter pjang töshko.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Roshko tjeng öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, l̇l̇ëbo uako wl̈eniyo obl̈ë obl̈ë, l̇l̇ëbo uako l̇l̇ëm wl̈eniyo obl̈ë obl̈ë bakoe.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Eni ga ëbo ybö kura pjl̈ara, tjl̈ẽ ba kong ga «Pedro, pja kojõzong. Kjwe zrös, ga uozong» l̈e. Pedro l̇l̇ëbo ĩno, shji yoĩno wl̈eni (Hechos 10.9-17)|src="CN01945B.TIF" size="span" ref="Acts 10.11 "
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Kuya ga tjl̈ẽ ga «L̇l̇ëme, Tjl̈apga. L̇l̇ëbo uako l̇l̇ëm wl̈eniyo, e uotë l̇l̇ëme» l̈e.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Eshko ga ybö l̈i kura jek pjl̈ara obi, tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye iara Sbörë beno pjl̈ú ba kong wl̈o l̈i, e owa l̈ëp l̇l̇ëme» l̈e.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Shäryono eni pjl̈ogl̈o mya. E irgo ga kjinyokl̈o kjoyo l̈i poyono jem kjok dogo iröng obi.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Eshko ga Pedro beno sök wotjl̈ĩk ara, woydë buke. L̇l̇ëye ĩna, kura l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o woyotjl̈ĩya ara.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 tjl̈ẽno l̈ok dbo go, tjl̈ẽ ga «Simón, ¿domer kowëba Pedro l̈i sök jũshkore?» l̈e.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Eni ga Pedro shäng wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo ĩna, kura l̈i kjĩy obishko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ ba kong ga «Simón, tja kuzong. Domerga tjwe l̈öng bop wl̈ẽk dogl̈o mya.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Pja kojõs, pja opl̈õs jer dew ba ĩk. Pja jek ba tjok, ga “Tja jek l̇l̇ëme” l̈ëp l̇l̇ëm, epga ichaga tjarë kjĩshko» l̈e.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Kuya ga jer opl̈ono töshko, tjl̈ẽ domerga shrono l̈öng l̈i kong ga «Wl̈ẽmi l̈öng l̈i tja. ¿Pjãy to l̈öng l̇l̇ë?»
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 «Tjawa ichaga ëngkjwaga kägäyo ko Corneliorë. Domer, e pjl̈o bek, Sbö poshrëk shäng enido wl̈eniyo, roy pjl̈ú judíoga kong, woyde l̈ok pjl̈ú tjë jĩkong. Kjupke ga Sbö parkaga kjok dogo so weno shäng ba kong kjl̈ara, ga ichara bop wl̈ẽk, pja jek ba shwoy wl̈o, l̇l̇ëye l̈ëp l̈i kuya wl̈o» l̈e ba kong.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Kuya ga epga rokara jek kjër roshko, ga e shkëyo ga beno l̈öng ba tjok eshko. Wẽshko ga Pedro to jek ba tjok, ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko Jope kjokyo l̈i kjong kjong jek ba tjok bebi.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Kjö̃shko ga jek öötong l̈öng Cesarea kjokyo, koshe Corneliorë sök l̈ishko. Eshko ga ba pjeyoga töna l̈öng ba tjok, oba obl̈ë ba miydë pjl̈ú wl̈eniyo mana beno l̈öng ba tjok eshko bakoe.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pedro öötong shäng ba ushkoshko ga Cornelio opshik tek tjwe shäng ba wl̈okjrë, ga kjök torgö, kjujongö sök ba dre zl̈ong, Pedro poshrëk wl̈o l̈ara.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Gueniyo Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pja kojõzong! Tja no, so pja kjoyo eröe» l̈e.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Shäng l̈an ba tjok wopro ga opzrëno jek ba tjok u roshko, ga ĩna ga oba töno tjeng ara eshko.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miydëmi pjl̈ú ga tjawa judíoga borwa kjok l̇l̇gwekkl̈o go ga tjawa tön nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo tjok l̇l̇ëm, tjawa äär ba ushko l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo ga tja pina Sbörë ga ëye iara beno pjl̈ú ba kong wl̈o l̈i, e owa l̈ër l̇l̇ëme.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 E kjĩshko ga tja rokoromishko ga tja to tek mal̈ing bomi shwoy, l̇l̇ëye l̈oror eshko l̇l̇ëme. Eni ga tja rokoromi l̇l̇ëno miydër woydë» l̈e.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kuya Corneliorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eeri ga öötong dbargwo pkëng (4), kjok eni ga tja sök syõshtë bor ushko, shäryër dl̈o töy enido wl̈eni. Eshko ga domer weno shäng kjl̈ara bor bokshto, shwong kãl̈ã shjiye.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ga tjl̈ẽ bor kong ga “Bop syõkwo l̈i kura Sbörë, ga oba song wl̈eniyo kjimtorop sorë l̈i ĩna.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 No ichos kjl̈ara jek Jope kjokyo. Domer sök eshko kjl̈ara ko Simón, kowëba Pedro bakoe. E sök Simón obl̈ë, l̇l̇ëbo shäryaga öng kwota go wl̈eniyo ushko. U l̈i jong dl̈ung kjako. Simón Pedro l̈i rokos tek jũshko bop shwoy” l̈e.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 »Eni ga nopga ichoror jekdo bop wl̈okjrë, ga pja opshäryono pjl̈ú, pja to tek. Eni ga tjawa l̈öng jũshko tjë jĩkong Sbö bokso, l̇l̇ëye l̈ara bop kong l̈i l̈ëp borwa kong, kurwa wl̈o» l̈e.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Era miydër kjwl̈ë ga shji tjëyoga obl̈ë obl̈ë woyde Sbörë uunkong, shji ber tjeng dboy dboy ame.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Eni ga nopga kjok shto obl̈ë obl̈ë so ë pogo ba bangkjrë, l̇l̇ëbo pjl̈o bek l̈i shäryë wl̈eni ga wl̈okjre Sbörë uunkong.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Sbö tjl̈õkwo ichono Israel tjëyoga kong, tjl̈ẽ ga nopga uunkong pjl̈uyo l̈i, e Jesucristo, ga ba kjĩshko ga shji ber l̈öng wl̈ẽp Sbö tjok ga pjl̈úe.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 »L̇l̇ëye shäryono Judea kjokyo kjok kjwang jĩkong l̈i, e miydëmi pjire. Bäm go ga domer weno shäng kjl̈ara Galilea kjokyo ko Juan, tjl̈ẽ ga “Woyde Sbörë ga shji wëba jer di roshko” l̈e eni.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 E irgo ga Jesús, Nazaret so l̈i weno shäng Galilea kjokyo. Go Sbö Sëya ichara Sbörë shrono beno kësbang ba tjok, ga kong dbo twara kësbange. Sbö shäng ba tjok kjĩshko ga to jek shäng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë, ga nopga tjeng Ä wl̈oshko l̈i poptara uunkong.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 L̇l̇ëbo shäryara Jesúsdë ara Judea kjokyo, Jerusalén kjokyo bakoe. Ga tjawa beno l̈öng e ĩnorwa jl̈õe l̈aga.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Gueniyo öötong dbargwo mya ga woshrara Sbörë iröng obi, ga pina borwa kong, ĩnwa wl̈o.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Gueniyo ga pina oba uunkong kong l̇l̇ëm, ëye kjrara Sbörë ber e ĩnorwa jl̈õe l̈aga l̈i kong eröe. Woshrara Sbörë iröng obi irgo ga tjawa iono ba tjok.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 »Tjawa ichara l̇l̇ëye ĩnorwa l̈i roy l̈ë oba kong, Jesús iara Sbörë beno nopga l̈öng sëre, wol̈onore, e l̇l̇gwega l̈ë oba kong bakoe.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Tek dënashko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga l̈öng kës l̈i tjl̈ẽno ba kjĩshko. Tjl̈ẽ ga ëye mär ba go ga owa pjang ba go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret Jesús kjĩshko» l̈e.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pedro shäng tjl̈ẽ obishko ga nopga l̈öng kës tjl̈õkwo kuga l̈i go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Eni ga Pedro tjl̈ẽ judíoga l̈i kong ga «Nopga kjwe go Sbö Sëya shrono ba kong, shrono bi kong dik bakoe. ¿Eni ga wëy ga ä l̈aga ërë?» l̈e.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Eni ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i rokara Pedrorë tek ba shwoy, we Jesucristo ko goshko wl̈o. Ga rokara l̈ok Pedro kong ga ber sök ba tjok eshko dbar kjwöböso guing l̈e.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.