Atos 10

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cesarea kjokyoshko ga domer sök kjl̈ara ko Cornelio, e ëngkjwaga kägäyo. Tjwe Italia kjokyo dwayo, parkë sök Cesarea kjokyo, ga ba ëngkjwagaga kowëba Italia sopga.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Domer, e Sbö poshrëk shäng enido wl̈eniyo, ba pjeyoga l̈öng ba ushko l̈i eni bakoe. Ga dbur twe ara judíoga song, l̇l̇ëye l̇l̇ëm wl̈eniyo kong ba kjimtokl̈o, ga syõshtë Sbö kong ĩyado.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Dbar kjwara dl̈o töy wl̈eni ga ëbo ĩna wẽl̈ë gueniyo shji yoĩno wl̈eni. Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so weno shäng ba kong kjl̈ara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Cornelio» l̈e.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ĩya ga beno shäng sëya l̇l̇ëm, ĩya beno shäng drëng erä. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ë?, Tjl̈apga.»
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ga to jek ey dwayo.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 L̇l̇ëye shäryono ba tjok kës l̈i l̈ara ba kong pjir, ga ichara to jek Jope kjokyo.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Wẽshko dl̈o dl̈uw dik ga epga jek l̈öng irbo bäng ääto Jope kjokyoshko ga Pedro jem sök ba u dbo kjing sdok l̈i kjing go, syõshtë wl̈o l̈e.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Eshko ga pjl̈i ara, ië woydë, ga kong dl̈i shäryëba u roshko wopro ga l̇l̇ëbo ĩna, gueniyo shji yoĩno wl̈eni.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Eshko ga kjok dogo ĩya jem drëng ga döktong beno jong oojong, ga l̇l̇ëbo ter tjwe pjang kjok dogo dwayo so kjinyokl̈o kjoyo, kjarbo kjrochak kjringgwo pkëng (4) beno pjang pogl̈o kjoyo, l̈ono ter pjang töshko.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Roshko tjeng öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, l̇l̇ëbo uako wl̈eniyo obl̈ë obl̈ë, l̇l̇ëbo uako l̇l̇ëm wl̈eniyo obl̈ë obl̈ë bakoe.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Eni ga ëbo ybö kura pjl̈ara, tjl̈ẽ ba kong ga «Pedro, pja kojõzong. Kjwe zrös, ga uozong» l̈e. Pedro l̇l̇ëbo ĩno, shji yoĩno wl̈eni (Hechos 10.9-17)|src="CN01945B.TIF" size="span" ref="Acts 10.11 "
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Kuya ga tjl̈ẽ ga «L̇l̇ëme, Tjl̈apga. L̇l̇ëbo uako l̇l̇ëm wl̈eniyo, e uotë l̇l̇ëme» l̈e.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Eshko ga ybö l̈i kura jek pjl̈ara obi, tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye iara Sbörë beno pjl̈ú ba kong wl̈o l̈i, e owa l̈ëp l̇l̇ëme» l̈e.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Shäryono eni pjl̈ogl̈o mya. E irgo ga kjinyokl̈o kjoyo l̈i poyono jem kjok dogo iröng obi.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Eshko ga Pedro beno sök wotjl̈ĩk ara, woydë buke. L̇l̇ëye ĩna, kura l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o woyotjl̈ĩya ara.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 tjl̈ẽno l̈ok dbo go, tjl̈ẽ ga «Simón, ¿domer kowëba Pedro l̈i sök jũshkore?» l̈e.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Eni ga Pedro shäng wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo ĩna, kura l̈i kjĩy obishko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ ba kong ga «Simón, tja kuzong. Domerga tjwe l̈öng bop wl̈ẽk dogl̈o mya.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Pja kojõs, pja opl̈õs jer dew ba ĩk. Pja jek ba tjok, ga “Tja jek l̇l̇ëme” l̈ëp l̇l̇ëm, epga ichaga tjarë kjĩshko» l̈e.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Kuya ga jer opl̈ono töshko, tjl̈ẽ domerga shrono l̈öng l̈i kong ga «Wl̈ẽmi l̈öng l̈i tja. ¿Pjãy to l̈öng l̇l̇ë?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 «Tjawa ichaga ëngkjwaga kägäyo ko Corneliorë. Domer, e pjl̈o bek, Sbö poshrëk shäng enido wl̈eniyo, roy pjl̈ú judíoga kong, woyde l̈ok pjl̈ú tjë jĩkong. Kjupke ga Sbö parkaga kjok dogo so weno shäng ba kong kjl̈ara, ga ichara bop wl̈ẽk, pja jek ba shwoy wl̈o, l̇l̇ëye l̈ëp l̈i kuya wl̈o» l̈e ba kong.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Kuya ga epga rokara jek kjër roshko, ga e shkëyo ga beno l̈öng ba tjok eshko. Wẽshko ga Pedro to jek ba tjok, ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko Jope kjokyo l̈i kjong kjong jek ba tjok bebi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Kjö̃shko ga jek öötong l̈öng Cesarea kjokyo, koshe Corneliorë sök l̈ishko. Eshko ga ba pjeyoga töna l̈öng ba tjok, oba obl̈ë ba miydë pjl̈ú wl̈eniyo mana beno l̈öng ba tjok eshko bakoe.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pedro öötong shäng ba ushkoshko ga Cornelio opshik tek tjwe shäng ba wl̈okjrë, ga kjök torgö, kjujongö sök ba dre zl̈ong, Pedro poshrëk wl̈o l̈ara.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Gueniyo Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pja kojõzong! Tja no, so pja kjoyo eröe» l̈e.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Shäng l̈an ba tjok wopro ga opzrëno jek ba tjok u roshko, ga ĩna ga oba töno tjeng ara eshko.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miydëmi pjl̈ú ga tjawa judíoga borwa kjok l̇l̇gwekkl̈o go ga tjawa tön nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo tjok l̇l̇ëm, tjawa äär ba ushko l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo ga tja pina Sbörë ga ëye iara beno pjl̈ú ba kong wl̈o l̈i, e owa l̈ër l̇l̇ëme.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 E kjĩshko ga tja rokoromishko ga tja to tek mal̈ing bomi shwoy, l̇l̇ëye l̈oror eshko l̇l̇ëme. Eni ga tja rokoromi l̇l̇ëno miydër woydë» l̈e.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kuya Corneliorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eeri ga öötong dbargwo pkëng (4), kjok eni ga tja sök syõshtë bor ushko, shäryër dl̈o töy enido wl̈eni. Eshko ga domer weno shäng kjl̈ara bor bokshto, shwong kãl̈ã shjiye.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ga tjl̈ẽ bor kong ga “Bop syõkwo l̈i kura Sbörë, ga oba song wl̈eniyo kjimtorop sorë l̈i ĩna.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 No ichos kjl̈ara jek Jope kjokyo. Domer sök eshko kjl̈ara ko Simón, kowëba Pedro bakoe. E sök Simón obl̈ë, l̇l̇ëbo shäryaga öng kwota go wl̈eniyo ushko. U l̈i jong dl̈ung kjako. Simón Pedro l̈i rokos tek jũshko bop shwoy” l̈e.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 »Eni ga nopga ichoror jekdo bop wl̈okjrë, ga pja opshäryono pjl̈ú, pja to tek. Eni ga tjawa l̈öng jũshko tjë jĩkong Sbö bokso, l̇l̇ëye l̈ara bop kong l̈i l̈ëp borwa kong, kurwa wl̈o» l̈e.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Era miydër kjwl̈ë ga shji tjëyoga obl̈ë obl̈ë woyde Sbörë uunkong, shji ber tjeng dboy dboy ame.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Eni ga nopga kjok shto obl̈ë obl̈ë so ë pogo ba bangkjrë, l̇l̇ëbo pjl̈o bek l̈i shäryë wl̈eni ga wl̈okjre Sbörë uunkong.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Sbö tjl̈õkwo ichono Israel tjëyoga kong, tjl̈ẽ ga nopga uunkong pjl̈uyo l̈i, e Jesucristo, ga ba kjĩshko ga shji ber l̈öng wl̈ẽp Sbö tjok ga pjl̈úe.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 »L̇l̇ëye shäryono Judea kjokyo kjok kjwang jĩkong l̈i, e miydëmi pjire. Bäm go ga domer weno shäng kjl̈ara Galilea kjokyo ko Juan, tjl̈ẽ ga “Woyde Sbörë ga shji wëba jer di roshko” l̈e eni.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 E irgo ga Jesús, Nazaret so l̈i weno shäng Galilea kjokyo. Go Sbö Sëya ichara Sbörë shrono beno kësbang ba tjok, ga kong dbo twara kësbange. Sbö shäng ba tjok kjĩshko ga to jek shäng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë, ga nopga tjeng Ä wl̈oshko l̈i poptara uunkong.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 L̇l̇ëbo shäryara Jesúsdë ara Judea kjokyo, Jerusalén kjokyo bakoe. Ga tjawa beno l̈öng e ĩnorwa jl̈õe l̈aga.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Gueniyo öötong dbargwo mya ga woshrara Sbörë iröng obi, ga pina borwa kong, ĩnwa wl̈o.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Gueniyo ga pina oba uunkong kong l̇l̇ëm, ëye kjrara Sbörë ber e ĩnorwa jl̈õe l̈aga l̈i kong eröe. Woshrara Sbörë iröng obi irgo ga tjawa iono ba tjok.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 »Tjawa ichara l̇l̇ëye ĩnorwa l̈i roy l̈ë oba kong, Jesús iara Sbörë beno nopga l̈öng sëre, wol̈onore, e l̇l̇gwega l̈ë oba kong bakoe.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Tek dënashko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga l̈öng kës l̈i tjl̈ẽno ba kjĩshko. Tjl̈ẽ ga ëye mär ba go ga owa pjang ba go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret Jesús kjĩshko» l̈e.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pedro shäng tjl̈ẽ obishko ga nopga l̈öng kës tjl̈õkwo kuga l̈i go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Eni ga Pedro tjl̈ẽ judíoga l̈i kong ga «Nopga kjwe go Sbö Sëya shrono ba kong, shrono bi kong dik bakoe. ¿Eni ga wëy ga ä l̈aga ërë?» l̈e.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Eni ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i rokara Pedrorë tek ba shwoy, we Jesucristo ko goshko wl̈o. Ga rokara l̈ok Pedro kong ga ber sök ba tjok eshko dbar kjwöböso guing l̈e.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.