Atos 10
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC
1 Cesarea kjokyoshko ga domer sök kjl̈ara ko Cornelio, e ëngkjwaga kägäyo. Tjwe Italia kjokyo dwayo, parkë sök Cesarea kjokyo, ga ba ëngkjwagaga kowëba Italia sopga.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Domer, e Sbö poshrëk shäng enido wl̈eniyo, ba pjeyoga l̈öng ba ushko l̈i eni bakoe. Ga dbur twe ara judíoga song, l̇l̇ëye l̇l̇ëm wl̈eniyo kong ba kjimtokl̈o, ga syõshtë Sbö kong ĩyado.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Dbar kjwara dl̈o töy wl̈eni ga ëbo ĩna wẽl̈ë gueniyo shji yoĩno wl̈eni. Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so weno shäng ba kong kjl̈ara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Cornelio» l̈e.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Ĩya ga beno shäng sëya l̇l̇ëm, ĩya beno shäng drëng erä. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ë?, Tjl̈apga.»
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 ga to jek ey dwayo.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 L̇l̇ëye shäryono ba tjok kës l̈i l̈ara ba kong pjir, ga ichara to jek Jope kjokyo.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Wẽshko dl̈o dl̈uw dik ga epga jek l̈öng irbo bäng ääto Jope kjokyoshko ga Pedro jem sök ba u dbo kjing sdok l̈i kjing go, syõshtë wl̈o l̈e.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Eshko ga pjl̈i ara, ië woydë, ga kong dl̈i shäryëba u roshko wopro ga l̇l̇ëbo ĩna, gueniyo shji yoĩno wl̈eni.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Eshko ga kjok dogo ĩya jem drëng ga döktong beno jong oojong, ga l̇l̇ëbo ter tjwe pjang kjok dogo dwayo so kjinyokl̈o kjoyo, kjarbo kjrochak kjringgwo pkëng (4) beno pjang pogl̈o kjoyo, l̈ono ter pjang töshko.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Roshko tjeng öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, l̇l̇ëbo uako wl̈eniyo obl̈ë obl̈ë, l̇l̇ëbo uako l̇l̇ëm wl̈eniyo obl̈ë obl̈ë bakoe.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Eni ga ëbo ybö kura pjl̈ara, tjl̈ẽ ba kong ga «Pedro, pja kojõzong. Kjwe zrös, ga uozong» l̈e. Pedro l̇l̇ëbo ĩno, shji yoĩno wl̈eni (Hechos 10.9-17)|src="CN01945B.TIF" size="span" ref="Acts 10.11 "
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Kuya ga tjl̈ẽ ga «L̇l̇ëme, Tjl̈apga. L̇l̇ëbo uako l̇l̇ëm wl̈eniyo, e uotë l̇l̇ëme» l̈e.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Eshko ga ybö l̈i kura jek pjl̈ara obi, tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye iara Sbörë beno pjl̈ú ba kong wl̈o l̈i, e owa l̈ëp l̇l̇ëme» l̈e.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Shäryono eni pjl̈ogl̈o mya. E irgo ga kjinyokl̈o kjoyo l̈i poyono jem kjok dogo iröng obi.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Eshko ga Pedro beno sök wotjl̈ĩk ara, woydë buke. L̇l̇ëye ĩna, kura l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o woyotjl̈ĩya ara.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 tjl̈ẽno l̈ok dbo go, tjl̈ẽ ga «Simón, ¿domer kowëba Pedro l̈i sök jũshkore?» l̈e.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Eni ga Pedro shäng wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo ĩna, kura l̈i kjĩy obishko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ ba kong ga «Simón, tja kuzong. Domerga tjwe l̈öng bop wl̈ẽk dogl̈o mya.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Pja kojõs, pja opl̈õs jer dew ba ĩk. Pja jek ba tjok, ga “Tja jek l̇l̇ëme” l̈ëp l̇l̇ëm, epga ichaga tjarë kjĩshko» l̈e.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Kuya ga jer opl̈ono töshko, tjl̈ẽ domerga shrono l̈öng l̈i kong ga «Wl̈ẽmi l̈öng l̈i tja. ¿Pjãy to l̈öng l̇l̇ë?»
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 «Tjawa ichaga ëngkjwaga kägäyo ko Corneliorë. Domer, e pjl̈o bek, Sbö poshrëk shäng enido wl̈eniyo, roy pjl̈ú judíoga kong, woyde l̈ok pjl̈ú tjë jĩkong. Kjupke ga Sbö parkaga kjok dogo so weno shäng ba kong kjl̈ara, ga ichara bop wl̈ẽk, pja jek ba shwoy wl̈o, l̇l̇ëye l̈ëp l̈i kuya wl̈o» l̈e ba kong.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Kuya ga epga rokara jek kjër roshko, ga e shkëyo ga beno l̈öng ba tjok eshko. Wẽshko ga Pedro to jek ba tjok, ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng eshko Jope kjokyo l̈i kjong kjong jek ba tjok bebi.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Kjö̃shko ga jek öötong l̈öng Cesarea kjokyo, koshe Corneliorë sök l̈ishko. Eshko ga ba pjeyoga töna l̈öng ba tjok, oba obl̈ë ba miydë pjl̈ú wl̈eniyo mana beno l̈öng ba tjok eshko bakoe.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro öötong shäng ba ushkoshko ga Cornelio opshik tek tjwe shäng ba wl̈okjrë, ga kjök torgö, kjujongö sök ba dre zl̈ong, Pedro poshrëk wl̈o l̈ara.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Gueniyo Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pja kojõzong! Tja no, so pja kjoyo eröe» l̈e.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Shäng l̈an ba tjok wopro ga opzrëno jek ba tjok u roshko, ga ĩna ga oba töno tjeng ara eshko.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miydëmi pjl̈ú ga tjawa judíoga borwa kjok l̇l̇gwekkl̈o go ga tjawa tön nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo tjok l̇l̇ëm, tjawa äär ba ushko l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo ga tja pina Sbörë ga ëye iara beno pjl̈ú ba kong wl̈o l̈i, e owa l̈ër l̇l̇ëme.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 E kjĩshko ga tja rokoromishko ga tja to tek mal̈ing bomi shwoy, l̇l̇ëye l̈oror eshko l̇l̇ëme. Eni ga tja rokoromi l̇l̇ëno miydër woydë» l̈e.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Kuya Corneliorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eeri ga öötong dbargwo pkëng (4), kjok eni ga tja sök syõshtë bor ushko, shäryër dl̈o töy enido wl̈eni. Eshko ga domer weno shäng kjl̈ara bor bokshto, shwong kãl̈ã shjiye.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ga tjl̈ẽ bor kong ga “Bop syõkwo l̈i kura Sbörë, ga oba song wl̈eniyo kjimtorop sorë l̈i ĩna.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 No ichos kjl̈ara jek Jope kjokyo. Domer sök eshko kjl̈ara ko Simón, kowëba Pedro bakoe. E sök Simón obl̈ë, l̇l̇ëbo shäryaga öng kwota go wl̈eniyo ushko. U l̈i jong dl̈ung kjako. Simón Pedro l̈i rokos tek jũshko bop shwoy” l̈e.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 »Eni ga nopga ichoror jekdo bop wl̈okjrë, ga pja opshäryono pjl̈ú, pja to tek. Eni ga tjawa l̈öng jũshko tjë jĩkong Sbö bokso, l̇l̇ëye l̈ara bop kong l̈i l̈ëp borwa kong, kurwa wl̈o» l̈e.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Era miydër kjwl̈ë ga shji tjëyoga obl̈ë obl̈ë woyde Sbörë uunkong, shji ber tjeng dboy dboy ame.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Eni ga nopga kjok shto obl̈ë obl̈ë so ë pogo ba bangkjrë, l̇l̇ëbo pjl̈o bek l̈i shäryë wl̈eni ga wl̈okjre Sbörë uunkong.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Sbö tjl̈õkwo ichono Israel tjëyoga kong, tjl̈ẽ ga nopga uunkong pjl̈uyo l̈i, e Jesucristo, ga ba kjĩshko ga shji ber l̈öng wl̈ẽp Sbö tjok ga pjl̈úe.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 »L̇l̇ëye shäryono Judea kjokyo kjok kjwang jĩkong l̈i, e miydëmi pjire. Bäm go ga domer weno shäng kjl̈ara Galilea kjokyo ko Juan, tjl̈ẽ ga “Woyde Sbörë ga shji wëba jer di roshko” l̈e eni.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 E irgo ga Jesús, Nazaret so l̈i weno shäng Galilea kjokyo. Go Sbö Sëya ichara Sbörë shrono beno kësbang ba tjok, ga kong dbo twara kësbange. Sbö shäng ba tjok kjĩshko ga to jek shäng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë, ga nopga tjeng Ä wl̈oshko l̈i poptara uunkong.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 L̇l̇ëbo shäryara Jesúsdë ara Judea kjokyo, Jerusalén kjokyo bakoe. Ga tjawa beno l̈öng e ĩnorwa jl̈õe l̈aga.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Gueniyo öötong dbargwo mya ga woshrara Sbörë iröng obi, ga pina borwa kong, ĩnwa wl̈o.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Gueniyo ga pina oba uunkong kong l̇l̇ëm, ëye kjrara Sbörë ber e ĩnorwa jl̈õe l̈aga l̈i kong eröe. Woshrara Sbörë iröng obi irgo ga tjawa iono ba tjok.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 »Tjawa ichara l̇l̇ëye ĩnorwa l̈i roy l̈ë oba kong, Jesús iara Sbörë beno nopga l̈öng sëre, wol̈onore, e l̇l̇gwega l̈ë oba kong bakoe.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tek dënashko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga l̈öng kës l̈i tjl̈ẽno ba kjĩshko. Tjl̈ẽ ga ëye mär ba go ga owa pjang ba go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret Jesús kjĩshko» l̈e.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro shäng tjl̈ẽ obishko ga nopga l̈öng kës tjl̈õkwo kuga l̈i go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Eni ga Pedro tjl̈ẽ judíoga l̈i kong ga «Nopga kjwe go Sbö Sëya shrono ba kong, shrono bi kong dik bakoe. ¿Eni ga wëy ga ä l̈aga ërë?» l̈e.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Eni ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i rokara Pedrorë tek ba shwoy, we Jesucristo ko goshko wl̈o. Ga rokara l̈ok Pedro kong ga ber sök ba tjok eshko dbar kjwöböso guing l̈e.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.