Apocalipse 19

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 — ausente —
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Ga öö l̈e l̈ok obi, tjl̈ẽ ga
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Eshko ga tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo dogl̈o sak pjök kjingsho pkëng (24) l̈i, e kjök tono, ga Sbö sök pjl̈u sökkl̈o kjing go l̈i poshrëra. Tjl̈ẽ l̈ok ga
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Eshko ga ëbo tjl̈ẽno pjl̈u sökkl̈o jong l̈ishko dwayo. Tjl̈ẽ ga
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Eshko ga kur ga nopga träk l̇l̇ëm, öö l̈e ara, pjl̈uk l̈i so di kës pjl̈ubl̈unyo l̈i pjl̈ukyo kjoyo, so kjrik ri ri l̈i pjl̈ukyo kjoyo bakoe. Tjl̈ẽ l̈ok ga
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Shji wopjl̈ú e kjĩshko,
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Kong shwong twara Sbörë doyë e go wl̈o.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so l̈i tjl̈ẽ bor kong ga «Tjl̈õkwo ëre tozong. Ëye mana Sbörë tek Öng Wl̈ẽp Ushko So L̇l̇gwokl̈ë orkwosmozl̈ong dl̈iyo l̈i uë ga ber wopjl̈úe» l̈e. Ga tjl̈ẽ obi ga «Tjl̈õkwo ëre l̈ara Sbörë l̈i, e beke» l̈e.
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Kur ga tja kjök tono parkaga l̈i bokshto, ga poshrër l̈oror. Gueniyo tjl̈ẽ bor kong ga «¡Kjwe shäryëp l̇l̇ëme! ¡Tja parkaga Sbö kong eröe! ¡Pja, bop pjeyoga mär l̈öng Jesús tjl̈õkwo go l̈i, pjãy eni bakoe! ¡Ëye Jesús tjl̈õkwo roy l̈ë ga e Sbö tjl̈õkwo l̈aga! ¡E kjĩshko ga Sbö poshrëpdë dey!» l̈e.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Eshko ga kjok dogo roshwino beno jong oojong, ga ĩn ga kwomgl̈a sök kjl̈ara kjl̈o pjl̈ubl̈ún. Kjing go sök kjl̈ara. L̇l̇ëye l̈e l̈i shärye eni ĩyado l̈ëba, tjl̈õkwo bek l̈aga l̈i e l̈ëba bakoe. Kjok l̇l̇gweya bek, ga ëngkjwë ba wl̈oyoga tjok bek bakoe.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Ba bokkwo so iök pjë l̈ok ri ri kjoyo, ba kä kjing go pjl̈upga dl̈u iokl̈o l̈ok ara. Ko jyã tak pjang ba go kjwara, miydaga erë om go eröe.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Doyono sök shwong pöraba srëng go pjir l̈i go. E ko Sbö Tjl̈õkwo.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Ëngkjwagaga kjok dogo so uunkong l̈i jek l̈öng kwomgl̈a kjl̈o pjl̈ubl̈ún kjing go ba irgo, doyono l̈öng shwong ko pjl̈ubl̈ún, pjl̈ú tjwl̈õ ara, drëpdrë, stek wl̈eniyo go.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Dröng tur jong sök kwomgl̈a kjing go l̈i kjak roy kjwangna, kowo stek, tjëyoga obl̈ë obl̈ë tjeng kës l̈i pjiya e go wl̈o. L̇l̇ëye shärye woydë Sbörë l̈i shärye ga pjl̈ú, ga iirkono ara nopga l̈öng l̈i kong. E kjĩshko ga domer l̈i ichara ba shdung kjang, shji kjil̇l̇gwo bo shgl̈ëroy bi dre go wl̈eni. Jl̈õkoyo ga epga iche kjange.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Ko jyã tak pjang kjrina, ba shwong pjang l̈i go, ba kworbo do l̈i go bakoe. Ko l̈i tak pjang eni «Pjl̈upga Uunkong Pjl̈uyo, No Kägäyoga Uunkong Kägäyo.»
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Eshko ga ĩn ga Sbö parkaga kjok dogo so shäng kojong kjl̈ara, dl̈o kjing go. Ga tjl̈ẽno sënwa sjëng uaga dbuk l̈ok kjok dogo kës l̈i kong dbo go. Tjl̈ẽ ga «Pjãy tönzong, Sbö dl̈iyo kësbang l̈i uëmi wl̈o.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Eshko ga pjl̈upga doyo sho, ëngkjwaga kägäyoga doyo sho, nopga tjwl̈õ ara wl̈eniyo doyo sho, kwomgl̈a doyo sho, ba sögaga doyo sho, e uëmi ga pjl̈ú, nopga uunkong tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyore, de l̇l̇ëmde, tjwl̈õ arare, de chirare, uunkong l̈i doyo sho uëmi ga pjl̈úe» l̈e.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Eshko ga ĩn ga pjl̈upga l̈öng kjok ëre kjing go, ba ëngkjwagaga kës l̈i töna l̈ok äya owa l̈i tjok, ëngkjwë sök kwomgl̈a kjing go l̈i tjok wl̈o, ëngkjwë ba ëngkjwagaga jek l̈öng ba tjok l̈i tjok wl̈o bakoe.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Eshko ga äya owa l̈i shara ba wl̈oyoga l̈irë, ga dbura jer akkwo ko azufre pjë jong ri ri shtoyo l̈i roshko, ba dboryaga owa wl̈eniyo l̈i tjok. Shto, e kësbang, so dl̈ung kjoyoe. Kjupäbäshko ga ba dboryaga l̈i, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara obl̈ë obl̈ë ba kong, ga nopga jyã tak l̈ok äya jyãgl̈o go, äya poshrëgaga l̈öng l̈i, e jyãpgwara e go.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ga ëngkjwë l̈öngshko ga nopga töno tjeng äya owa tjok l̈i, e zröra dret, dröng tur jong sök kwomgl̈a kjing go l̈i kjak roy l̈i go. Eni ga sënwa l̈i l̈ono ba sho beno tjeng l̈i uë, beno l̈öng bökö tjung ara, no sho l̈i go.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.