Apocalipse 19
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 — ausente —
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 — ausente —
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ga öö l̈e l̈ok obi, tjl̈ẽ ga
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Eshko ga tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo dogl̈o sak pjök kjingsho pkëng (24) l̈i, e kjök tono, ga Sbö sök pjl̈u sökkl̈o kjing go l̈i poshrëra. Tjl̈ẽ l̈ok ga
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Eshko ga ëbo tjl̈ẽno pjl̈u sökkl̈o jong l̈ishko dwayo. Tjl̈ẽ ga
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Eshko ga kur ga nopga träk l̇l̇ëm, öö l̈e ara, pjl̈uk l̈i so di kës pjl̈ubl̈unyo l̈i pjl̈ukyo kjoyo, so kjrik ri ri l̈i pjl̈ukyo kjoyo bakoe. Tjl̈ẽ l̈ok ga
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Shji wopjl̈ú e kjĩshko,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Kong shwong twara Sbörë doyë e go wl̈o.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so l̈i tjl̈ẽ bor kong ga «Tjl̈õkwo ëre tozong. Ëye mana Sbörë tek Öng Wl̈ẽp Ushko So L̇l̇gwokl̈ë orkwosmozl̈ong dl̈iyo l̈i uë ga ber wopjl̈úe» l̈e. Ga tjl̈ẽ obi ga «Tjl̈õkwo ëre l̈ara Sbörë l̈i, e beke» l̈e.
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Kur ga tja kjök tono parkaga l̈i bokshto, ga poshrër l̈oror. Gueniyo tjl̈ẽ bor kong ga «¡Kjwe shäryëp l̇l̇ëme! ¡Tja parkaga Sbö kong eröe! ¡Pja, bop pjeyoga mär l̈öng Jesús tjl̈õkwo go l̈i, pjãy eni bakoe! ¡Ëye Jesús tjl̈õkwo roy l̈ë ga e Sbö tjl̈õkwo l̈aga! ¡E kjĩshko ga Sbö poshrëpdë dey!» l̈e.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Eshko ga kjok dogo roshwino beno jong oojong, ga ĩn ga kwomgl̈a sök kjl̈ara kjl̈o pjl̈ubl̈ún. Kjing go sök kjl̈ara. L̇l̇ëye l̈e l̈i shärye eni ĩyado l̈ëba, tjl̈õkwo bek l̈aga l̈i e l̈ëba bakoe. Kjok l̇l̇gweya bek, ga ëngkjwë ba wl̈oyoga tjok bek bakoe.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Ba bokkwo so iök pjë l̈ok ri ri kjoyo, ba kä kjing go pjl̈upga dl̈u iokl̈o l̈ok ara. Ko jyã tak pjang ba go kjwara, miydaga erë om go eröe.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Doyono sök shwong pöraba srëng go pjir l̈i go. E ko Sbö Tjl̈õkwo.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Ëngkjwagaga kjok dogo so uunkong l̈i jek l̈öng kwomgl̈a kjl̈o pjl̈ubl̈ún kjing go ba irgo, doyono l̈öng shwong ko pjl̈ubl̈ún, pjl̈ú tjwl̈õ ara, drëpdrë, stek wl̈eniyo go.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Dröng tur jong sök kwomgl̈a kjing go l̈i kjak roy kjwangna, kowo stek, tjëyoga obl̈ë obl̈ë tjeng kës l̈i pjiya e go wl̈o. L̇l̇ëye shärye woydë Sbörë l̈i shärye ga pjl̈ú, ga iirkono ara nopga l̈öng l̈i kong. E kjĩshko ga domer l̈i ichara ba shdung kjang, shji kjil̇l̇gwo bo shgl̈ëroy bi dre go wl̈eni. Jl̈õkoyo ga epga iche kjange.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ko jyã tak pjang kjrina, ba shwong pjang l̈i go, ba kworbo do l̈i go bakoe. Ko l̈i tak pjang eni «Pjl̈upga Uunkong Pjl̈uyo, No Kägäyoga Uunkong Kägäyo.»
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Eshko ga ĩn ga Sbö parkaga kjok dogo so shäng kojong kjl̈ara, dl̈o kjing go. Ga tjl̈ẽno sënwa sjëng uaga dbuk l̈ok kjok dogo kës l̈i kong dbo go. Tjl̈ẽ ga «Pjãy tönzong, Sbö dl̈iyo kësbang l̈i uëmi wl̈o.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Eshko ga pjl̈upga doyo sho, ëngkjwaga kägäyoga doyo sho, nopga tjwl̈õ ara wl̈eniyo doyo sho, kwomgl̈a doyo sho, ba sögaga doyo sho, e uëmi ga pjl̈ú, nopga uunkong tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyore, de l̇l̇ëmde, tjwl̈õ arare, de chirare, uunkong l̈i doyo sho uëmi ga pjl̈úe» l̈e.
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Eshko ga ĩn ga pjl̈upga l̈öng kjok ëre kjing go, ba ëngkjwagaga kës l̈i töna l̈ok äya owa l̈i tjok, ëngkjwë sök kwomgl̈a kjing go l̈i tjok wl̈o, ëngkjwë ba ëngkjwagaga jek l̈öng ba tjok l̈i tjok wl̈o bakoe.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Eshko ga äya owa l̈i shara ba wl̈oyoga l̈irë, ga dbura jer akkwo ko azufre pjë jong ri ri shtoyo l̈i roshko, ba dboryaga owa wl̈eniyo l̈i tjok. Shto, e kësbang, so dl̈ung kjoyoe. Kjupäbäshko ga ba dboryaga l̈i, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara obl̈ë obl̈ë ba kong, ga nopga jyã tak l̈ok äya jyãgl̈o go, äya poshrëgaga l̈öng l̈i, e jyãpgwara e go.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ga ëngkjwë l̈öngshko ga nopga töno tjeng äya owa tjok l̈i, e zröra dret, dröng tur jong sök kwomgl̈a kjing go l̈i kjak roy l̈i go. Eni ga sënwa l̈i l̈ono ba sho beno tjeng l̈i uë, beno l̈öng bökö tjung ara, no sho l̈i go.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.