Apocalipse 19

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 — ausente —
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ga öö l̈e l̈ok obi, tjl̈ẽ ga
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Eshko ga tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo dogl̈o sak pjök kjingsho pkëng (24) l̈i, e kjök tono, ga Sbö sök pjl̈u sökkl̈o kjing go l̈i poshrëra. Tjl̈ẽ l̈ok ga
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Eshko ga ëbo tjl̈ẽno pjl̈u sökkl̈o jong l̈ishko dwayo. Tjl̈ẽ ga
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Eshko ga kur ga nopga träk l̇l̇ëm, öö l̈e ara, pjl̈uk l̈i so di kës pjl̈ubl̈unyo l̈i pjl̈ukyo kjoyo, so kjrik ri ri l̈i pjl̈ukyo kjoyo bakoe. Tjl̈ẽ l̈ok ga
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Shji wopjl̈ú e kjĩshko,
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Kong shwong twara Sbörë doyë e go wl̈o.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so l̈i tjl̈ẽ bor kong ga «Tjl̈õkwo ëre tozong. Ëye mana Sbörë tek Öng Wl̈ẽp Ushko So L̇l̇gwokl̈ë orkwosmozl̈ong dl̈iyo l̈i uë ga ber wopjl̈úe» l̈e. Ga tjl̈ẽ obi ga «Tjl̈õkwo ëre l̈ara Sbörë l̈i, e beke» l̈e.
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Kur ga tja kjök tono parkaga l̈i bokshto, ga poshrër l̈oror. Gueniyo tjl̈ẽ bor kong ga «¡Kjwe shäryëp l̇l̇ëme! ¡Tja parkaga Sbö kong eröe! ¡Pja, bop pjeyoga mär l̈öng Jesús tjl̈õkwo go l̈i, pjãy eni bakoe! ¡Ëye Jesús tjl̈õkwo roy l̈ë ga e Sbö tjl̈õkwo l̈aga! ¡E kjĩshko ga Sbö poshrëpdë dey!» l̈e.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Eshko ga kjok dogo roshwino beno jong oojong, ga ĩn ga kwomgl̈a sök kjl̈ara kjl̈o pjl̈ubl̈ún. Kjing go sök kjl̈ara. L̇l̇ëye l̈e l̈i shärye eni ĩyado l̈ëba, tjl̈õkwo bek l̈aga l̈i e l̈ëba bakoe. Kjok l̇l̇gweya bek, ga ëngkjwë ba wl̈oyoga tjok bek bakoe.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Ba bokkwo so iök pjë l̈ok ri ri kjoyo, ba kä kjing go pjl̈upga dl̈u iokl̈o l̈ok ara. Ko jyã tak pjang ba go kjwara, miydaga erë om go eröe.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Doyono sök shwong pöraba srëng go pjir l̈i go. E ko Sbö Tjl̈õkwo.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Ëngkjwagaga kjok dogo so uunkong l̈i jek l̈öng kwomgl̈a kjl̈o pjl̈ubl̈ún kjing go ba irgo, doyono l̈öng shwong ko pjl̈ubl̈ún, pjl̈ú tjwl̈õ ara, drëpdrë, stek wl̈eniyo go.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Dröng tur jong sök kwomgl̈a kjing go l̈i kjak roy kjwangna, kowo stek, tjëyoga obl̈ë obl̈ë tjeng kës l̈i pjiya e go wl̈o. L̇l̇ëye shärye woydë Sbörë l̈i shärye ga pjl̈ú, ga iirkono ara nopga l̈öng l̈i kong. E kjĩshko ga domer l̈i ichara ba shdung kjang, shji kjil̇l̇gwo bo shgl̈ëroy bi dre go wl̈eni. Jl̈õkoyo ga epga iche kjange.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ko jyã tak pjang kjrina, ba shwong pjang l̈i go, ba kworbo do l̈i go bakoe. Ko l̈i tak pjang eni «Pjl̈upga Uunkong Pjl̈uyo, No Kägäyoga Uunkong Kägäyo.»
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Eshko ga ĩn ga Sbö parkaga kjok dogo so shäng kojong kjl̈ara, dl̈o kjing go. Ga tjl̈ẽno sënwa sjëng uaga dbuk l̈ok kjok dogo kës l̈i kong dbo go. Tjl̈ẽ ga «Pjãy tönzong, Sbö dl̈iyo kësbang l̈i uëmi wl̈o.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Eshko ga pjl̈upga doyo sho, ëngkjwaga kägäyoga doyo sho, nopga tjwl̈õ ara wl̈eniyo doyo sho, kwomgl̈a doyo sho, ba sögaga doyo sho, e uëmi ga pjl̈ú, nopga uunkong tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyore, de l̇l̇ëmde, tjwl̈õ arare, de chirare, uunkong l̈i doyo sho uëmi ga pjl̈úe» l̈e.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Eshko ga ĩn ga pjl̈upga l̈öng kjok ëre kjing go, ba ëngkjwagaga kës l̈i töna l̈ok äya owa l̈i tjok, ëngkjwë sök kwomgl̈a kjing go l̈i tjok wl̈o, ëngkjwë ba ëngkjwagaga jek l̈öng ba tjok l̈i tjok wl̈o bakoe.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Eshko ga äya owa l̈i shara ba wl̈oyoga l̈irë, ga dbura jer akkwo ko azufre pjë jong ri ri shtoyo l̈i roshko, ba dboryaga owa wl̈eniyo l̈i tjok. Shto, e kësbang, so dl̈ung kjoyoe. Kjupäbäshko ga ba dboryaga l̈i, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara obl̈ë obl̈ë ba kong, ga nopga jyã tak l̈ok äya jyãgl̈o go, äya poshrëgaga l̈öng l̈i, e jyãpgwara e go.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Ga ëngkjwë l̈öngshko ga nopga töno tjeng äya owa tjok l̈i, e zröra dret, dröng tur jong sök kwomgl̈a kjing go l̈i kjak roy l̈i go. Eni ga sënwa l̈i l̈ono ba sho beno tjeng l̈i uë, beno l̈öng bökö tjung ara, no sho l̈i go.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.