Apocalipse 14

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E irgo ga ĩnor jek obi, ga ĩn ga Öng Wl̈ẽp Ushko So L̇l̇gwokl̈ë l̈i sök Sión dl̈upyo go bor bokshto. Eshko ga yorkaga nopga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak dbäw kjingsho sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak pkëng kjingsho sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (144,000), uunkong l̈i bokdo go Öng l̈i ko jyã tak pjang, Öng Data l̈i ko jyã tak pjang bakoe.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Eshko ga kur ga l̇l̇ëbo ter pjl̈uk jong kjok dogo dwayo, pjl̈uk l̈i so di kës pjl̈ubl̈unyo l̈i pjl̈ukyo kjoyo, so kjrik ri ri l̈i pjl̈ukyo kjoyo, so kjorkwang shäryak jong kjiyo tjok tëy or go wl̈eniyo tëba l̈öng l̈i kjoyo bakoe.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ga nopga l̈öng l̈i tono l̈ok tëkwo tjagl̈ën, pjl̈u sökkl̈o jong kjok dogo l̈i bokshto, äya l̈öng së dogl̈o pkëng (4) l̈i bokshto, tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo l̈i bokshto bakoe. Gueniyo nopga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak dbäw kjingsho sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak pkëng kjingsho sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (144,000) l̈i tokdo eröe. Nopga döktong l̈öng kjok ëre kjing go l̈i epga. Ëye obl̈ë të ba tëkwo l̈i go ga äe.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 — ausente —
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 — ausente —
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Eshko ga ĩn ga Sbö parkaga kjok dogo so dbuk pjang kjl̈ara, tjl̈õkwo pjl̈ú ber ĩyado wl̈o l̈i söya tjeng nopga l̈öng kjok ëre kjing go kës l̈i kong, kjok shto obl̈ë obl̈ë uunkong sopga kong, tjëyoga obl̈ë obl̈ë uunkong kong, nopga tjl̈ẽ tjl̈õkwo obl̈ë obl̈ë uunkong kong bakoe.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Tjl̈ẽno pjang dbo go. Tjl̈ẽ ga «Nopga l̇l̇gweya Sbörë dbaryo l̈i öötonge. E kjĩshko ga Sbö bangkjrozĩ, iozĩ ber kësbang, tjwl̈õ ara, poshrëzĩ bakoe. Kjok uunkong shäryaga l̈i e, kjopkwo, kjok ëre, dl̈ung, di wen l̈ok kjone pogo bakoe» l̈e.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so wen pjang ba irgo kjl̈ara, tjl̈ẽ ga «¡E pjitonge! ¡Babilonia kjokyo tjwl̈õ ara l̈i pjitonge! Tjëyoga obl̈ë obl̈ë pinggaga l̇l̇ëbo owa shäryë obl̈ë obl̈ë l̈i e. Epga ichara Sbö rayë bakoe. E pjitong e kjĩshko» l̈e.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so wen pjang ba irgo kjl̈ara obi. Tjl̈ẽno pjang dbo go. Tjl̈ẽ ga «Ëye äya l̈i poshrëk, ëye ba jyãgl̈o l̈i poshrëk, ëye bokdo go, l̇l̇ëm ga orkwo go ba jyãgl̈o l̈i jyã tak pjang ga
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Sbö iirkono ara ba kong. E kjĩshko ga ëye Sbö iono ber iirshko ga shdũya sorë ga epga shdũya eni bakoe. Epga suya akkwo ko azufre pjë jong ri ri l̈i tjok, Sbö parkagaga kjok dogo so bokshto, Öng l̈i bokshto bakoe.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Epga shdũya eni ĩyado, ba iök l̈i sjer l̇l̇ëm shkë jĩk, dba jĩk. Shäryë eni, äya l̈i poshrëra l̈ok kjĩshko, ba jyãgl̈o l̈i poshrëra l̈ok kjĩshko, bokdo go, l̇l̇ëm ga orkwo go ba jyãgl̈o l̈i jyã tak pjang kjĩshko bakoe» l̈e.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Miydëy tjl̈õkwo ëre go ga l̇l̇ëbo wen Sbö nopga, ba kol̈agaga l̈i kong owa ëmdë ga woyde ga kuya kjang, Jesús raye l̇l̇ëm bakoe.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Eshko ga kur ga ybö ter kjok dogo dwayo pjl̈ara, tjl̈ẽ ga «Tjl̈õkwo ëre tozong. Eeri jek l̈ëkong ga ëye mär beno l̈öng Tjl̈apga Jesús go wol̈onoshko guing ga ber wopjl̈úe» l̈e.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Eshko ga ĩnor jek obi, ga ĩn ga pjäng sho wen pjang kjrina pjl̈ubl̈ún, kjing go sök kjl̈ara so no to ter kjok dogo dwayo l̈i kjoyo, dl̈u kjing go pjl̈u dl̈u iokl̈o pjang kjwara shäryak dbur sho shõyl̈ṍr go, wl̈oshko dröng tjeng kjwangna zönge.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so opshino shäng kjl̈ara, Sbö u jong l̈i roy dwayo, ga tjl̈ẽno sök pjäng sho kjing go l̈i kong dbo go. Tjl̈ẽ ga «Dwl̈a bo kwirkono tjän, ga dwl̈a bo skozl̈ong dbaryo öötonge. E kjĩshko ga bop dröng kjwe sös, ga pja nom dwl̈a bo tjeng l̈i skok» l̈e.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Kuya ga ba dröng l̈i go ga dwl̈a bo tjeng kjok ëre kjing go kës l̈i zakza tas erä.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so opshino shäng kjl̈ara obi, Sbö u jong kjok dogo l̈i roy dwayo, wl̈oshko dröng tjeng kjwangna zöng bakoe.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 E irgo ga Sbö parkaga kjok dogo so wen shäng kjl̈ara obi. E parkë shäng iök pjë jong ri ri l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukkl̈o kjing go l̈i dë, sjer l̇l̇ëm wl̈o. Eshko ga tek shäng öng sukkl̈o jong l̈i shwoy dwayo, ga tjl̈ẽno wl̈oshko dröng tjeng l̈i kong dbo go. Tjl̈ẽ ga «Kjil̇l̇gwo bo kwirkono tjän. E kjĩshko ga bop dröng kjwe sös, ga pja nom jer kjok kjing go, kjil̇l̇gwo bo tjeng l̈i töng» l̈e.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Kuya ga ba dröng l̈i go ga kjil̇l̇gwo bo tjeng kjok ëre kjing go kës l̈i zakza tas, ga dbukza jer kjil̇l̇gwo bo l̇l̇ruzl̈ong shtoyo l̈i roshko. E no shdũzl̈ong shtoyo l̈i l̈okl̈o, ëye Sbö iono iirshko ga shdũya tjeng l̈ishko.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Kjil̇l̇gwo bo l̇l̇ruzl̈ong shtoyo l̈i jong kjok eshko l̈i worbo go. Eni ga kjil̇l̇gwo bo l̈i l̇l̇rura eshko, ga ba srëng l̈i tur jer jong e roy dwayo di kësbang wl̈eni, öötong kjl̈ay kwomgl̈a kjëngso go, äär jong pjolae. Shji äär ba pjl̈arbo wl̈o ga woyde ga shji jëk dbargwo sak kjwara (10) dik.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.