Apocalipse 14

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E irgo ga ĩnor jek obi, ga ĩn ga Öng Wl̈ẽp Ushko So L̇l̇gwokl̈ë l̈i sök Sión dl̈upyo go bor bokshto. Eshko ga yorkaga nopga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak dbäw kjingsho sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak pkëng kjingsho sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (144,000), uunkong l̈i bokdo go Öng l̈i ko jyã tak pjang, Öng Data l̈i ko jyã tak pjang bakoe.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Eshko ga kur ga l̇l̇ëbo ter pjl̈uk jong kjok dogo dwayo, pjl̈uk l̈i so di kës pjl̈ubl̈unyo l̈i pjl̈ukyo kjoyo, so kjrik ri ri l̈i pjl̈ukyo kjoyo, so kjorkwang shäryak jong kjiyo tjok tëy or go wl̈eniyo tëba l̈öng l̈i kjoyo bakoe.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ga nopga l̈öng l̈i tono l̈ok tëkwo tjagl̈ën, pjl̈u sökkl̈o jong kjok dogo l̈i bokshto, äya l̈öng së dogl̈o pkëng (4) l̈i bokshto, tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo l̈i bokshto bakoe. Gueniyo nopga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak dbäw kjingsho sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak pkëng kjingsho sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (144,000) l̈i tokdo eröe. Nopga döktong l̈öng kjok ëre kjing go l̈i epga. Ëye obl̈ë të ba tëkwo l̈i go ga äe.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 — ausente —
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 — ausente —
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Eshko ga ĩn ga Sbö parkaga kjok dogo so dbuk pjang kjl̈ara, tjl̈õkwo pjl̈ú ber ĩyado wl̈o l̈i söya tjeng nopga l̈öng kjok ëre kjing go kës l̈i kong, kjok shto obl̈ë obl̈ë uunkong sopga kong, tjëyoga obl̈ë obl̈ë uunkong kong, nopga tjl̈ẽ tjl̈õkwo obl̈ë obl̈ë uunkong kong bakoe.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Tjl̈ẽno pjang dbo go. Tjl̈ẽ ga «Nopga l̇l̇gweya Sbörë dbaryo l̈i öötonge. E kjĩshko ga Sbö bangkjrozĩ, iozĩ ber kësbang, tjwl̈õ ara, poshrëzĩ bakoe. Kjok uunkong shäryaga l̈i e, kjopkwo, kjok ëre, dl̈ung, di wen l̈ok kjone pogo bakoe» l̈e.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so wen pjang ba irgo kjl̈ara, tjl̈ẽ ga «¡E pjitonge! ¡Babilonia kjokyo tjwl̈õ ara l̈i pjitonge! Tjëyoga obl̈ë obl̈ë pinggaga l̇l̇ëbo owa shäryë obl̈ë obl̈ë l̈i e. Epga ichara Sbö rayë bakoe. E pjitong e kjĩshko» l̈e.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so wen pjang ba irgo kjl̈ara obi. Tjl̈ẽno pjang dbo go. Tjl̈ẽ ga «Ëye äya l̈i poshrëk, ëye ba jyãgl̈o l̈i poshrëk, ëye bokdo go, l̇l̇ëm ga orkwo go ba jyãgl̈o l̈i jyã tak pjang ga
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 Sbö iirkono ara ba kong. E kjĩshko ga ëye Sbö iono ber iirshko ga shdũya sorë ga epga shdũya eni bakoe. Epga suya akkwo ko azufre pjë jong ri ri l̈i tjok, Sbö parkagaga kjok dogo so bokshto, Öng l̈i bokshto bakoe.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Epga shdũya eni ĩyado, ba iök l̈i sjer l̇l̇ëm shkë jĩk, dba jĩk. Shäryë eni, äya l̈i poshrëra l̈ok kjĩshko, ba jyãgl̈o l̈i poshrëra l̈ok kjĩshko, bokdo go, l̇l̇ëm ga orkwo go ba jyãgl̈o l̈i jyã tak pjang kjĩshko bakoe» l̈e.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Miydëy tjl̈õkwo ëre go ga l̇l̇ëbo wen Sbö nopga, ba kol̈agaga l̈i kong owa ëmdë ga woyde ga kuya kjang, Jesús raye l̇l̇ëm bakoe.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Eshko ga kur ga ybö ter kjok dogo dwayo pjl̈ara, tjl̈ẽ ga «Tjl̈õkwo ëre tozong. Eeri jek l̈ëkong ga ëye mär beno l̈öng Tjl̈apga Jesús go wol̈onoshko guing ga ber wopjl̈úe» l̈e.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Eshko ga ĩnor jek obi, ga ĩn ga pjäng sho wen pjang kjrina pjl̈ubl̈ún, kjing go sök kjl̈ara so no to ter kjok dogo dwayo l̈i kjoyo, dl̈u kjing go pjl̈u dl̈u iokl̈o pjang kjwara shäryak dbur sho shõyl̈ṍr go, wl̈oshko dröng tjeng kjwangna zönge.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so opshino shäng kjl̈ara, Sbö u jong l̈i roy dwayo, ga tjl̈ẽno sök pjäng sho kjing go l̈i kong dbo go. Tjl̈ẽ ga «Dwl̈a bo kwirkono tjän, ga dwl̈a bo skozl̈ong dbaryo öötonge. E kjĩshko ga bop dröng kjwe sös, ga pja nom dwl̈a bo tjeng l̈i skok» l̈e.
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Kuya ga ba dröng l̈i go ga dwl̈a bo tjeng kjok ëre kjing go kës l̈i zakza tas erä.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so opshino shäng kjl̈ara obi, Sbö u jong kjok dogo l̈i roy dwayo, wl̈oshko dröng tjeng kjwangna zöng bakoe.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 E irgo ga Sbö parkaga kjok dogo so wen shäng kjl̈ara obi. E parkë shäng iök pjë jong ri ri l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukkl̈o kjing go l̈i dë, sjer l̇l̇ëm wl̈o. Eshko ga tek shäng öng sukkl̈o jong l̈i shwoy dwayo, ga tjl̈ẽno wl̈oshko dröng tjeng l̈i kong dbo go. Tjl̈ẽ ga «Kjil̇l̇gwo bo kwirkono tjän. E kjĩshko ga bop dröng kjwe sös, ga pja nom jer kjok kjing go, kjil̇l̇gwo bo tjeng l̈i töng» l̈e.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Kuya ga ba dröng l̈i go ga kjil̇l̇gwo bo tjeng kjok ëre kjing go kës l̈i zakza tas, ga dbukza jer kjil̇l̇gwo bo l̇l̇ruzl̈ong shtoyo l̈i roshko. E no shdũzl̈ong shtoyo l̈i l̈okl̈o, ëye Sbö iono iirshko ga shdũya tjeng l̈ishko.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Kjil̇l̇gwo bo l̇l̇ruzl̈ong shtoyo l̈i jong kjok eshko l̈i worbo go. Eni ga kjil̇l̇gwo bo l̈i l̇l̇rura eshko, ga ba srëng l̈i tur jer jong e roy dwayo di kësbang wl̈eni, öötong kjl̈ay kwomgl̈a kjëngso go, äär jong pjolae. Shji äär ba pjl̈arbo wl̈o ga woyde ga shji jëk dbargwo sak kjwara (10) dik.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.