Apocalipse 10

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E irgo ga ĩn ga Sbö parkaga kjok dogo so dbo ara wl̈eniyo ter pjang kjl̈ara obi kjok dogo dwayo, doyono pjäng sho go wl̈eni, donku pjang ba dl̈u kjing bakoe. Ba bokkwo so dl̈o kjoyo, ba dre so iök kjoyo.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Wl̈oshko tjeng kjibokwo kjwara chirawa, roshwing pjir ba orkwo kjing go. Ba dre kël̈ëkong iara dl̈ung kjing, ga mil̈ëkong iara kl̈ung kjing.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Eshko ga öö l̈e dbo go, dbong kjl̈uno wl̈eni. L̈ara pjirshko ga kjrik kjwang kjäk (7) l̈i dl̈oktong, ri ri l̈e kjwangnashko kjwangnashko.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Tjl̈õkwo l̈ara kjrik kjwang kjäk (7) l̈irë tër wl̈o l̈oror, gueniyo kur ga ybö ter kjok dogo dwayo pjl̈ara, tjl̈ẽ bor kong ga «Jnes ber tjeng bop pjl̈úshko. Tëy l̇l̇ëme» l̈e.
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Eshko ga Sbö parkaga kojono shäng dl̈ung kjing, kl̈ung kjing l̈i, orkwo kël̈ëkong poyono jem kjok dogo,
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 — ausente —
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 E irgo ga kur ga ybö ter kjok dogo dwayo pjl̈ara jek obi, tjl̈ẽ bor kong ga «Pja nom, ga kjibokwo roshwing pjir tjeng Sbö parkaga kojono shäng dl̈ung kjing, kl̈ung kjing wl̈oshko l̈i kjrëba» l̈e.
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Eni ga tja jek öötong Sbö parkaga l̈i zl̈ong, ga kjibokwo l̈i rokoror ba kong. Kuya ga tjl̈ẽ bor kong ga «Kjrozong. Uozong. Zrërop bop kjak roy ga kup ga pjl̈ëbl̈ë, or dyo dik, gueniyo jer öötong bop bögwo roshko ga bop bögwo l̈i ie ber kë ara» l̈e.
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Eni ga kjroror ba wl̈oshko dwayo, ga uoror. Tjeng bor kjak royshko ga pjl̈ëbl̈ë, or dyo dik, gueniyo jer öötong bor bögwo roshko ga bor bögwo l̈i iara beno kë ara.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Eshko ga ëbo tjl̈ẽ bor kong ga «L̇l̇ëbo wen tjëyoga obl̈ë obl̈ë tjok l̈i, l̇l̇ëbo wen kjok shto obl̈ë obl̈ë sopga tjok l̈i, l̇l̇ëbo wen nopga tjl̈ẽ tjl̈õkwo obl̈ë obl̈ë tjok l̈i, l̇l̇ëbo wen pjl̈upga obl̈ë obl̈ë tjok l̈i, e l̈os jek obi» l̈e.
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.