2 Tessalonicenses 3

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Era eni ga pjeyoga, pjãy syõshtë Sbö kong borwa kjĩshko, Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo roy shdär kjone pogo wl̈o, tjl̈õkwo l̈i kjrëba wopjl̈ú wl̈o bako, pjãy omkjrono sorë ga eni.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Nopga mär Jesús go uunkong l̇l̇ëme. Kjone kjone owa, wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo shäryë borwa kong owa. E kjĩshko ga pjãy syõshtë borwa kjĩshko, tjawa döya Sbörë ba wl̈oshko dwayo wl̈o.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Gueniyo Tjl̈apga l̈i, l̇l̇ëye l̈e l̈i shärye eni. Ga pjãy ie ber l̈öng wokjang ĩyado, pjãy wl̈ike, pjãy l̈on ber tjeng Ä wl̈oshko l̇l̇ëm wl̈o.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Miydërwa ga pjãy kjimte Tjl̈apga l̈irë shäng, tjl̈õkwo l̈ororwa bomi kong l̈i shäryëmi l̈öng ĩyado, ga rayëmi l̇l̇ëme.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Woydërwa ga pjãy kjimte Tjl̈apga l̈irë obl̈ë woydë ara wl̈o, shji woyde Sbörë sorë ga eni, ga pjãy kjimte, l̇l̇ëbo wen bomi kong owashko ga pjãy wokjang wl̈o, Cristo ĩ dik.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Pjeyoga, kjone kjone shmi ara l̈öng bomi tjrëko, tjl̈õkwo pinorwa bomi kong l̈i kol̈e l̈öng l̇l̇ëme. Bi Tjl̈apga Jesucristo ko goshko ga l̈ërwa bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy jëk l̈ok ba tjok l̇l̇ëme.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Tjawa l̈öng bomi tjokshko ga tjawa jëktong sorë l̈i miydëmi pjl̈úe. Bëy wl̈o ga pjãy jëk eni bakoe. Tjawa l̈öng bomi tjokshko ga tjawa shmirkono l̇l̇ëme.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Ëye dl̈i uororwa iguing l̇l̇ëme. Tjawa parkono shkë dba, ëye barwërwa l̇l̇ëm wl̈o.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Pjãy ichororwa borwa kjimtë dbo go kjwe ga pjl̈úe. Gueniyo shäryororwa eni l̇l̇ëm, tjawa ĩmi wl̈o, pjãy omshäryë eni bako wl̈o.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Tjawa l̈öng bomi tjokshko ga tjawa tjl̈ẽ bomi kong ga «Ëye parkë l̇l̇ëm ga ië l̇l̇ëm bakoe» l̈ërwa eni.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Gueniyo roy kurorwa ga pjãy kjone kjone shmi ara, parkë l̇l̇ëm, obl̈ë l̈anyotke erä.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Tjl̈apga Jesucristo ko goshko ga nopga l̈ërwa l̈öng l̈i ichërwa parkë, ba dl̈i tjwl̈ẽya l̈ok e go wl̈o.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Pjeyoga, pjãy kwl̈eya l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë l̇l̇ëme.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ëye kjibokwo tororwa bomi kong ëre kol̈ë l̇l̇ëm ga pjãy jëk l̈ok ba tjok ame, epga l̈ökkjrë e go wl̈o.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Gueniyo iëmi ber bomi moskwo l̇l̇ëm, poshdũzĩ bomi kjl̈ara wl̈eni.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Shji l̈öng wl̈ẽp l̈aga Tjl̈apgarë. Eni ga woydërwa ga Tjl̈apga om go l̈i ber l̈öng bomi tjok ĩyado, ga pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽp, l̇l̇ë pogo wen tjwe bomi kong gueniyo.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Tja Pablo, kjibokwo pjirzl̈ong ëre tër bomi kong bor orkwo om go go shara. Kjibokwo ichër ë kongshko ga tja sgara ba të jũni.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Rokër Tjl̈apga Jesucristo kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy uunkong kjimte ara.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.